Linguística, Tradução e Estudos Culturais
Resumo
Resumo: O objetivo deste artigo é apresentar a contribuição da Linguística para os Estudos da Tradução no contexto atual de trabalho teórico e prático. Tendo os Estudos da Tradução caráter multidisciplinar, será discutida a importância da Linguística, após a virada cultural dos anos 80 e no Século XXI, seguindo a visão de Baker (1999), Fawcett (1997), Nord (1997) e Chesterman (2000). Serão apresentadas duas atividades de tradução no intuito de mostrar como o conhecimento da Línguística e de Estratégias de Tradução contribuem para uma melhor produção tradutória e para uma maior competência linguística do aluno, tanto na área de Línguas Estrangeiras como de Tradução.
Palavras-chave: linguística, tradução, estudos culturais.
Abstract: The objective of this paper is to present the contribution of Linguistics to Translation Studies in the present theoretical and practical context. Regarding the fact that Translation Studies are a multidiscipline, the importance of Linguistics after the cultural turn in the 1980s and the XXI Century will be discussed, according to Baker (1999), Fawcett (1997), Nord (1997) and Chesterman (1997). Two translation activities will be presented in order to show how the knowledge about Linguistics and Translation Strategies contributes to a better translation production as well as to a higher linguistic competence of students both in Foreign Languages as well as in the Translation Area.
Keywords: linguistics, translation, cultural studies.
Referências
BAKER, Mona. Linguística e Estudos Culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução? Em: MARTINS, M. A. P. (ed.). Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna. 1999, p. 15-34.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: the spread of ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
FAWCETT, Peter. Translation and Language: linguistic theories explained. UK: St. Jerome. 1997.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. Em: VENUTI, Lawrence. (ed.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 1958/2000, pp. 113-118.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: theorems pour la traduction. Paris: Payot. 1979.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. 1997.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. London/New York: Routldge. 1998.
Endereços eletrônicos para a música e artigo:
Rihanna and Eminem, Love the Way You Lie (Review). http://www.counterfire.org/index.php/features/111-music/6308-rihanna-and-eminem-love-theway-you-lie-review, acessado em 08 de setembro de 2010.
Love the way you lie. http://letras.terra.com.br/eminem/1695285/, acessado em 08 de setembro de 2010.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.