Haroldo de Campos e a tradução como prática isomórfica: as transcriações
Abstract
Entre os múltiplos aspectos e desdobramentos da vasta obra de Haroldo de Campos – poética, crítica, tradutória – escolhemos como objeto deste artigo a prática da tradução, por ele denominada transcriação, que, na sua trajetória literária, afigura-se como importante ponto de intersecção entre as outras vertentes. A valorização do signo e da fisicalidade da palavra e o reconhecimento da atividade tradutória como prática isomórfica recupera o sentido primeiro e as aspirações fundamentais do Plano Piloto para Poesia Concreta, reafirmando a face crítica da poética de traduzir. A transcriação dos livros bíblicos, entre os quais a do Qohélet – O que sabe – Eclesiastes – está entre os mais expressivos exemplos desta prática.References
CAMPOS, Haroldo de. Tradução, Ideologia e História, em Cadernos do MAM, n.1, Rio de Janeiro, dezembro de 1983, apud SANTAELLA, Lúcia. Transcriar, Transluzir. Transluciferar: A Teoria da Tradução de Haroldo de Campos. Céu Acima (Org. Leda Tenório da Motta). São Paulo: Perspectiva, p.221-232
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992
CAMPOS, Haroldo de. Qoélet – O que sabe – Eclesiastes – poema sapiencial – transcriado por Haroldo de Campos, com colaboração especial de J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, Coleção Signos, 1990.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shit – A cena da origem e outros estudos de poesia bíblica (transcriações de Haroldo de Campos). São Paulo: Perspectiva, 1993.
PERRONE, Charles A. Laudas, Lances, Lendas e Lembranças: Haroldo de Campos na Austineia Desvairada. Conferência proferida na Casa das Rosas, em 24 de Julho de 2013.
SANTAELLA, Lúcia. Transcriar, Transluzir, Transluciferar. A teoria da Tradução de Haroldo de Campos. Céu Acima. Org. Leda Tenório da Motta. São Paulo: Perspectiva, 2005, p.221-232.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








