O multilinguismo e a atualização ortográfica d’O Guesa

Carlos Torres-Marchal

Resumo


Resumo: A publicação da primeira edição atualizada d’O Guesa de Sousândrade (Rio de Janeiro: Ponteio; São Luís: AML, 2012) oferece uma oportunidade para a discussão de critérios a serem adotados na produção de um texto acurado.  O frequente uso de palavras em mais de doze línguas e a intrincada intertextualidade d’O Guesa apresentam desafios inesperados para a atualização do texto oitocentista.  São apresentados alguns critérios para esta tarefa e discutidos alguns casos de atualização questionável de palavras e frases em línguas estrangeiras.  Os neologismos hifenizados são uma característica conhecida do corpus sousandradino; o uso de antonomásia em frases traduzidas e hifenizadas pelo autor não tem sido analisado previamente na literatura sousandradina.  Os três casos aqui discutidos oferecem uma visão mais detalhada do método de trabalho do autor e das suas fontes de referência.  É apresentada uma lista de assuntos para estudos futuros visando uma edição definitiva d’O Guesa.

 

Abstract: The publication of the first updated version of Sousândrade’s O Guesa (Rio de Janeiro: Ponteio; São Luís: AML, 2012) provides an opportunity for discussing criteria for the production of an accurate text.  The frequent use of words in more than a dozen different languages and the intricate intertextual fabric of O Guesa pose some unexpected challenges when updating the 19th century text.  Some criteria for this task are proposed and instances of questionable updating of foreign words and phrases are discussed. While hyphenated neologisms are a trademark of Sousândrade’s work, and have been previously discussed in the literature, this is not the case for the use of antonomasia and hyphenation in translated foreign phrases.  A few of them are discussed here, allowing an insight into the author’s working method and inspiration sources.  A list of future studies required for an accurate updating of O Guesa is covered briefly.

 

 

 


Referências


ACADEMIA Brasileira de Letras. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa (5 ed.). São Paulo: Global, 2009.

AUSTIN, Linda Marilyn. Nostalgia in Transition 1780-1917. Charlottesville (VA): University of Virginia Press, 2007, p. 40.

BATES, Henry Walter. The Naturalist on the River Amazons. (2 ed.) Londres: John Murray, 1864.

BLEST Gana, Alberto. Durante la Reconquista. (tomo 2). Paris: Casa Editorial Garnier Hermanos, 1920.

CAMPOS, Augusto de; Campos, Haroldo de. Re Visão de Sousândrade (3. ed.). São Paulo: Editora Perspectiva, 2002.

CAMPOS, Humberto de. Diário Secreto, vol. I. Rio de Janeiro: Ed. O Cruzeiro, 1954.

COMPTON, Merlin D. Las Tradiciones Peruanas de Ricardo Palma: Bibliografía y Lista Cronológica Tentativas. Fénix (Lima) v. 28-29, p. 99-129, 1978-1979 (publ. 1983)

DRENNAN, William. Erin (poema) in Fugitive Pieces in Verse and Prose. Belfast: F. D. Finlay, 1815.

ESCUDO de Lima. Disponível em: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f7/Escudo_ de_Lima.svg Consulta em 15-nov-2012.

ETHELL, Leslie (org). Historia da América Latina: América Latina Colonial Vol. 2. p. 84

FALKAYN, David (comp.) A Guide to The Life, Times, and Works of Victor Hugo. Honolulu: University Press of the Pacific, 2001.

FOLEY Gambetta, Enrique. Léxico del Perú. Volume 1. Lima: Jahnos, 1983.

FONSECA, José. Novo Diccionario da Lingua Portugueza, Volume 1 – Diccionario. Paris, J.-P. Aillaud, 1843.

FONSECA, José. Novo Diccionario da Lingua Portugueza, Volume 2 – Synonymos. Paris, J.-P. Aillaud, 1836.

GARCILASO de la Vega, Inca. Commentarios Reales (Primera Parte). Lisboa: Pedro Crasbeeck, 1609.

PEARS’ Soap (propaganda). Harper’s Weekly (Nova Iorque), 6-out-1883.

THE DEATH of Pius IX. Catholic world (Nova Iorque), v. 27, n° 157, Abril 1878, p.129-137

HELFERICH, Gerard. O cosmos de Humboldt. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005, p. 284

HOUAISS, Antônio; Villar, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

HUMBOLDT, A. de ; Tradução J. B. B. Eyriès. Tableaux de la Nature. Paris : Gide Fils, 1828. T. 1, p. 177

HUMBOLDT, Alexander von ; Bonplandt, A. Reise in die Aequinoctial-Gegenden des neuen Continents. Stuttgart und Tübingen : J. G. Cottaschen Buchhandlung, v. 2 (1818).

__________. Ansichten der Natur. Stuttgart und Tübingen : J. G. Cotta’scher Verlag, 1849. Vol. 1, p. 223

__________. Aspects of nature: in different lands and different climates; with scientific elucidations Tradução da Sra. Sabine. Filadélfia: Lea and Blanchard, 1850, p. 151 – Nota 36

LAIME Ajacopa, Teófilo. Diccionario Bilingüe Quechua-Castellano; Castellano-Quechua (2 ed.) La Paz: s.e. 2007

LAS EXEQUIAS de Pío IX. El Comercio (Lima), edição vespertina, No. 13.957, Ano 40, 28-fev-1878, p. 2 c.3.

LINHARES, Temístocles. Primado do nacional: a problemática das literaturas hispano-americanas [Coleção Ensaio; 87]. São Paulo: Secretaria da Cultura, Ciência e Tecnologia, Conselho Estadual de Cultura, 1976.

MAURY, Matthew Fontaine. Tradução de P.-A. Terquem. Géographie Physique de la Mer (2 ed. française). Paris: Librairie Militaire, Maritime et Polytechnique J. Corréard. 1861, p. 42

__________. The Physical Geography of the Sea (1ª ed.). Nova Iorque: Harper, 1855, p. 48.

MORALES Pettorino, Félix; et al. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile (4 tomos). Valparaíso: Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación, 1987.

TO THE PUBLIC of the United States. New York Herald (Nova Iorque), 11-fev-1883, p. 6

NUEVA Enciclopedia Sopena – Diccionario Ilustrado de la Lengua Española – Tomo Segundo. Barcelona: Editorial Ramón Sopena S.A., 1955.

ORÉ, María Teresa. Estado, indigenas y hacendados ante el riego en un valle de la Costa Peruana (1900-1930). Boletín Archivo Histórico del Agua, nueva época, ano 10, n. 29, jan-abr- 2005, p. 2

PALMA, Ricardo. La Achirana del Inca (tradición). La Patria (Lima), quarta-feira 20-fev-1878, Ano VII N° 2008, p.4 c.1

PALMA, Ricardo. Mis Últimas Tradiciones Peruanas y Cachivachería, Barcelona/Buenos Aires: Maucci / Maucci Hermanos, 1906

PALMA, Ricardo; Tradução de Cláudio Giordano. Anais da Inquisição de Lima. São Paulo: Edusp, 1992, p. 62.

PALMA, Ricardo; Tradução de Léo Schlafman. Onde e como o diabo perdeu o poncho (conto disparatado) in Costa, Flávo Moreira da (org.) Os melhores contos da América Latina. Rio de Janeiro, 2008, p. 40

PASSENGERS arrived. New York Tribune (Nova Iorque), v. 31, n 9398, 20-mai-1871 p. 5, c. 5.

PERSOON, C. H. Synopsis Plantarum seu ENCHIRIDIUM BOTANICUM – Pars Secunda (pt. 2). Paris: Treuttel et Wurtz / Tubingen: J. G. Cottam, 1807, p. 588.

REAL Academia Española. Diccionario de la Lengua Española (21 ed.). Madrid: Espasa Calpe, 1992. (tb. 22 ed., 2001).

ROUSSEAU, J. J. Dictionnaire de Musique. Paris : Veuve Duchesne, 1768.

SANTIAGO, Clarindo. Souza Andrade, O Solitário da “Vitória”. Revista da Academia Brasileira de Letras ano 23, N° 126, Junho 1932, p.171-201.

SESIÓN Privada (por Cabrión) La Penca (Santiago de Chile), Ano 1, núm. 2. sexta-feira-20-mar-1868, p. 4.

SHIEL, M. Scènes populaires en Irlande (trad do inglês). Paris: Sédillot, 1830.

SOUSÂNDRADE, Joaquim de; Lobo, Luiza (org.). O Guesa. Rio de Janeiro: Ponteio; São Luís, MA: Academia Maranhense de Letras.

__________, Litteratura – Estrofas, O Novo Mundo (Nova Iorque), v. 7, n. 81, set. 1877,

__________. O Guesa. Saõ Paulo: AnnaBlume, 2009. (Selo Demônio Negro)

__________. Inéditos. Williams, Frederick G.; Moraes, Jomar (eds.). São Luís (MA): Departamento de Cultura do Estado, 1970. p. 79-80

__________. O Guesa. Londres: s.e., s.d. Impresso por Cooke & Halsted, c. 1887. Edição fac-similar promovida por Jomar Moraes. São Luís: SIOGE, 1979

__________; Williams, Frederick G.; Moraes, Jomar (orgs.). Poesia e prosa reunidas de Sousândrade. São Luís: Edições AML, 2003.

__________ (J. De Souza-Andrade). Obras Poéticas. Primeiro Volume. Nova Iorque: s. ed., 1874. Copia consultada na Bibliothèque Sainte Geneviève (Paris) – Número de chamada: Delta-54359.

TARENNE, George. Recherches sur les Ranz des Vaches, ou sur les Chansons Pastorales des bergers de la Suisse; Avec Musique. Paris, F. Louis, 1813.

THE HERALD’S Flood Fund. New York Herald (Nova Iorque), 18-fev-1883, p. 9, c. 1-2.

THOREAU, Henry David; Torrey, Bradford (ed.). The Writings of Henry David Thoreau [Volume 8] – Journal II – 1850-September 15, 1851. Boston, New York: Houghton Mifflin and Company,1906.

TORNERO, Recaredo S. Chile Ilustrado. Valparaíso: Librerías y Ajencias del Mercurio, 1872.

WILLIAMS, Frederick G., Sousândrade: Vida e obra. São Luís (MA): SIOGE, 1976.

WILLIAMS, Monier A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1872, p. 790.




DOI: https://doi.org/10.19134/eutomia-v1i10p1-33

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




 

Qualis (CAPES): B1-LETRAS / LINGUÍSTICA; B1-EDUCAÇÃO; B1-FILOSOFIA/TEOLOGIA:subcomissão FILOSOFIA; B1-INTERDISCIPLINAR; B3-CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS; B3-HISTÓRIA; B3-PSICOLOGIA; B5-EDUCAÇÃO FÍSICA; B5-ODONTOLOGIA; B5-SERVIÇO SOCIAL; C-ARTES / MÚSICA

Diretórios:


Indexadores:

 

Directory of Open Access Journals


Associação de revistas acadêmicas latinoamericanas de humanidades e ciências sociais

Institucional