Traduzindo a Variação Linguística em Três Contos de Thomas Hardy

Carolina Paganine

Resumo


Resumo: Neste artigo, discuto a questão da tradução da variação linguística, em especial o uso da variante dialetal na obra de Thomas Hardy, focando no caso específico da minha tradução de três contos do autor inglês. Para isso, primeiro situo o uso do dialeto literário e seu lugar na obra de Hardy em geral. Em seguida, comento a minha proposta de tradução da variação linguística, levando em conta aspectos do sistema literário brasileiro, as perspectivas dos estudos da tradução e as especificidades literárias do estilo de Hardy. Ao final, esboço algumas conclusões sobre as possibilidades de tradução da variação linguística.

Palavras-chave: variação linguística, tradução comentada, Thomas Hardy.

 


Abstract: In this paper, I discuss the issue of translating linguistic variation, paying special attention to the use of dialect in the works of Thomas Hardy and focusing on the specific case of my translations of three short stories by the English writer. For this purpose, first I contextualize the use of literary dialect and its role in Hardy’s works in general. Next I comment on my own strategies of translating linguistic variation, taking into consideration some characteristics of the Brazilian literary system, the translation studies’ perspective, and the singular literary aspects of Hardy’s style. Finally, I present some final remarks on the possibilities of translating linguistic variation.

Keywords: linguistic variation, translation with commentary, Thomas Hardy.

 

 

 

 


Texto completo:

PDF

Referências


ASSIS, Machado de. O alienista. In: ______. O alienista e o espelho. Rio de Janeiro: Ediouro, 1996.

______. Quincas Borba. Rio de Janeiro: Ediouro, 2003.

BARRETO, Lima. Triste fim de Policarpo Quaresma. Cotia: Ateliê Editorial, 2001.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.

BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas lingüísticas. Trad. Mary Amazonas Leite de Barros. In: ______. A economia das trocas lingüísticas. São Paulo: Edusp, 1998. p. 23-78.

CHAPMAN, Raymond. The language of Thomas Hardy. Basingstoke: Macmillan, 1990.

DICIONÁRIO HOUAISS DA LÍNGUA PORTUGUESA. Versão 1.0 em CD-ROM. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

FERGUSON, Susan L. Drawing fictional lines: dialect and narrative in the Victorian novel. Northern Illinois University, DeKalb, Style, v. 32, n. 1, p. 1-17, Spring, 1998. Disponível em: . Acesso em: 27 abr. 2012.

HARDY, Thomas. A bem-amada: esboço de um temperamento. Trad., introdução e notas de Luís Bueno e Patrícia Cardoso. São Paulo: Conex, 2003.

______. Selected Stories of Thomas Hardy. John Wain (Ed.). London: Macmillan, 1972.

ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2006.

INGHAM, Patricia. Thomas Hardy. Oxford: Oxford UP, 2003. (Authors in Context).

IVES, Sumner. A Theory of Literary Dialect. In: WILLIAMSON, J. V; BURKE, V. M. (Ee.). A various language. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971. p. 145-177.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e poética. In: ______. Lingüística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.

MILTON, John. The Clube do Livro and questions of translation. 1999. 152 f. Tese de Livre Docência – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999.

PAGANINE, Carolina. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. 2011. 365 p. Tese (doutorado). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: < http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Carolina_Geaquinto_Paganine_-_Tese.pdf>. Acesso em: 23 abr 2012.

______. Hardy, Thomas. A bem-amada: esboço de um temperamento. Tradução, introdução e notas de Luís Bueno e Patrícia Cardoso. Resenha de tradução. In: Cadernos de Tradução. v.2. n. 24. (2009). Disponível em: . Acesso em 04 ago 2012.

PRETI, Dino. Sociolingüística: os níveis de fala: um estudo sociolingüístico do diálogo na literatura brasileira. 9. ed. 1. reimpr. São Paulo: Edusp, 2003.

PYM, Anthony. Translating linguistic variation: parody and the creation of authenticity. In: VEGA, Miguel A.; MARTÍN-GAITERO, Rafael (Ee.). Traducción, metrópoli y diáspora. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. p. 69-75. Disponível em: . Acesso em: 8 mar. 2012.




DOI: https://doi.org/10.19134/eutomia-v1i10p433-448

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




 

Qualis (CAPES): B1-LETRAS / LINGUÍSTICA; B1-EDUCAÇÃO; B1-FILOSOFIA/TEOLOGIA:subcomissão FILOSOFIA; B1-INTERDISCIPLINAR; B3-CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS; B3-HISTÓRIA; B3-PSICOLOGIA; B5-EDUCAÇÃO FÍSICA; B5-ODONTOLOGIA; B5-SERVIÇO SOCIAL; C-ARTES / MÚSICA

Diretórios:


Indexadores:

 

Directory of Open Access Journals


Associação de revistas acadêmicas latinoamericanas de humanidades e ciências sociais

Institucional