Por uma estética na tradução automática
Resumo
Resumo: Este artigo compara uma tradução humana do poema “This is just to say”, de Williams Carlos Williams, traduzido por Arrojo (2007), levando em conta parâmetros utilizados pelo tradutor humano: (1) análise da tradução do poema a partir da modificação de sua estrutura para um bilhete; (2) análise do poema considerando sua estrutura original (ARROJO, 2007) com a tradução automática (TA) do mesmo a partir do uso do Google Tradutor. O estudo fundamenta-se nas concepções de tradução de poesia (DI 2003; GUERINI & COSTA, 2004); corpora (BAKER, 2003; MAEVE-OLAHAN, 2004; FERNANDES, 2006), equivalência (BAKER, 1992; 2011;), tradução automática (HUTCHINS, 1988; WEININGER, 2004; FERNANDES & BARTHOLOMEI, 2004; WILKS, 2009; GOUTTE, 2009 et al; KOEHN, 2010) bem como considerações oriundas dos estudos sobre inteligência artificial (RUSSEL & NORVIG, 2004). A comparação, entre a tradução humana e automática do poema, foi realizada considerando as traduções alternativas concedidas pelo Google Tradutor chamadas neste estudo de T1, T2, T3. etc. Neles se observaram os tipos de equivalência característicos da tarefa do tradutor automático no âmbito de sua lógica algorítmica. Os resultados indicam a necessidade de uma lógica matemática como característica de uma possível estética na tradução automática, de modo que se possa compreender a possibilidade da tradução automática de um poema.
Palavras-chave: Tradução humana, Tradução literária, Tradução automática, Lógica algoritmica.
Abstract: This paper compares a human translation of the poem "This is just to say" by Williams Carlos Williams translated by Arrojo (2007), taking into account parameters used by the human translator: (1) analysis of the translation of the poem from the modification of its structure to a note; (2) analysis considering the poem's original structure (ARROJO, 2007) to a machine translation (MT) of it by using Google Translator. For this purpose, we adopted the concepts of poetry translation (GUERINI & COSTA, 2004), corpora (BAKER, 2003; MAEVE-OLAHAN, 2004; FERNANDES, 2006), equivalence (BAKER, 1992, 2011;), machine translation (HUTCHINS, 1988; WEININGER, 2004; FERNANDES & BARTHOLOMEI, 2004; WILKS, 2009, GOUTTE, et al 2009; KOEHN, 2010) as well as considerations arising from studies on artificial intelligence (RUSSEL & NORVIG, 2004). The comparison, between human and automatic translation of the poem, was performed by the alternative translations provided by Google translator, named along this study as T1, T2, T3 and so on. Throughout them, it’s observed the characteristically automatic translator's task types of equivalence within its algorithmic logic. The results indicate the need for a mathematical logic as a possible feature of aesthetics in machine translation, so that one can understand the possibility of an automatic translation of a poem.
Keywords: Human translation, Literary translation, Machine translation, Algorithmic logic.
Referências
ALFARO, C & M.C.P. DIAS. Tradução Automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor. UFSC, Cadernos de tradução, volº01, nº03, 1998.
ALVES, Fábio. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. UFSC, Cadernos de tradução, volº02, nº14, 2004
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo, Ática, 2007.
ASCÊNCIO, Ana F. G. & CAMPOS, Edilene, A. V. Fundamentos da Programação de Computadores: Algoritmos, Pascal, C/C e Java. São Paulo, Pearson-Prentice-Hall. 2003.
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. UK, Routledge, 2nd Ed, 2011.
____________. Corpora in Translation Studies: an overview and suggestions for future research. UK, Target, Vol.07, Nº02, 1995 , pp. 223-243(21).
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica.” In Campos, Haroldo de. Metalinguagem. Petrópolis, Vozes, 1967.
COSTA, Walter Carlos & GUERINI, Andréia. “Colocação e qualidade na poesia traduzida.” Tradução em Revista, v. 3, pp. 1-15, 2006
BASTOS, Beatriz Cabral. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. Terceira Margem, v. X, p. 239-254, 2006.
DI, Jin. Literary translation: quest for artistic integrity. U.K, St. Jerome Publisher, 2003.
FERNANDES, Lincoln P. & BARTHOLOMEI JR, Lautenai A. Estudos da Tradução II. Florianopolis, UFSC, CCE, 2009.
GOUTTE, Cyril et al. Statistical machine translation. Massachussets, MIT press, 2009.
HUTCHINS, W, John. Machine translation: a brief history. In: KOERNER, E.F.K. and ASHER, R.E. Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. Oxford, Oxford: Pergamon Press, 1995. Pages 431-445.
KOEHN, Phillip. Statistical machine translation. Cambridge, Cambridge University Press, 2010.
NIÑO, Ana. MT post-editing: a text repair experience for the language class. Cadernos de tradução,Santa Catarina, Florianópolis, vol.02,nº14, ano 2004.
_______.Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. NY, USA, Cambridge University Press, 2009
OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. London /New York, Routledge, 2004.
THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo, Cultrix, 1983.
SOMERS, H. Three perspectives on MT in the classroom. England, UMIST, 2001.
___________, GASPARI,F and NIÑO,A. Detecting Inappropriate Use of Free On-line Machine Translation by Language Students - A Special Case of plagiarism detection.UK, University of Manchester, 2006.
WEININGER, Markus. TM & MT na Tradução Técnica Globalizada: tendências e consequências. UFSC, Cadernos de tradução, volº02, nº14, 2004.
WILKS, Yorick. Machine translation: its scope and limits. U.K, Springer, 2009.
YONEYAMA, Takeshi. Sistema inteligentes na automática. In: AGUIRRE, L.A. Enciclopédia de automática: controle e automação. São Paulo, Volº03, FAPESP, 2007.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








