Sobre os tradutores, Melchiorre Cesarotti (tradução)
Resumo
Resumo: Melchiorre Cesarotti (1730-1808), nascido em Pádua, foi um escritor, ensaísta, professor e tradutor italiano. Embora tenha se dedicado ao estudo e tradução dos clássicos desde muito jovem, aproximou-se também de autores mais modernos, traduzindo Voltaire e as poesias de Ossian, que contribuíram para divulgar os temas e ambientes crepusculares na Itália, elementos-chave para a estética romântica, que foram retomados depois por Foscolo e Leopardi. O texto a seguir, presente em Prose edite e inedite. Modena: Zanichelli, 1882. p. 243- 245, é parte das Osservazioni publicadas junto aos poemas de Ossian. Nele Cesarotti explica como e por que fez uma tradução mais livre, focada na adequação da língua e dos temas às novas conjunturas históricas, e não centrada apenas na forma, como defendiam os Neoclassicistas das academias da Crusca e da Arcádia, da qual também fazia parte.
Palavras-chave: Cesarotti, tradução, linguagem do tradutor.
Abstract: Melchiorre Cesarotti (1730-1808) was born at Padua. He was a writer, an essayist, a professor and an Italian translator. Although he had been dedicated to the study and translation of classics from a young age, he also approached to the most contemporary authors, translating Voltaire and the poems of Ossian, who helped to publicize the issues and the twilight in Italy, key elements for the romantic aesthetic, which were resumed later by Foscolo and Leopardi. The following text, present in Prose edite e inedite. Modena: Zanichelli, 1882. p. 243-245, is part of the Osservazioni published with the poems of Ossian. Cesarotti explains how and why he didn’t translate literally, focused on the adequacy of the language and themes of the new historical conjunctures, and not focused only on the form, as the neo-classical Crusca and the Arcadia academies defended, which he also took part.
Keywords: Cesarotti, translation, translator's language.
Referências
Cesarotti, Melchiorre. Su i traduttori. In: Prose edite e inedite. Modena: Zanichelli, 1882. p. 243- 245.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








