Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski’s two poems from Love is a Dog from Hell
DOI:
https://doi.org/10.19134/eutomia-v1i15p48-68Resumo
Abstract: This paper aims to analyze aspects of the translation of two poems from the book Love is a Dog from Hell (1977) by Charles Bukowski, more specifically, to examine whether the pornography and the author's style survive the Brazilian translation by Pedro Gonzaga entitled O Amor é um cão dos Diabos (2011). The poems under investigation are "The 6 foot goddess" and "One of the hottest". The figures of speech used by the author, namely hypotyposis, climax, alliteration, simile and metaphor are the basis for the analysis, which will take place by means of comparison between fragments in English and Brazilian Portuguese, in Gonzaga's translation.
Keywords: Charles Bukowski; poetry; pornography; translation; figures of speech.
Resumo: O objetivo deste artigo é analisar aspectos da tradução de dois poemas do livro Love is a Dog from Hell (1977) de Charles Bukowski, mais especificamente, examinar se a pornografia e o estilo do autor sobrevivem à tradução brasileira de Pedro Gonzaga intitulada O Amor é um Cão dos Diabos (2011). Os poemas investigados são "A deusa de um metro e oitenta" e "Uma das mais quentes". As figuras de linguagem usadas pelo autor, a saber, hipotipose, clímax, aliteração, símile e metáfora servem de base para a análise, que se dará por meio de cotejo entre fragmentos em inglês e em português brasileiro, na tradução de Gonzaga.
Palavras-chave: Charles Bukowski; poesia; pornografia; tradução; figuras de linguagem.
Referências
ALEXANDRIAN. História da literatura erótica. Lisboa: Livros do Brasil, 1991.
ANTUNES, Benedito. Notas sobre a tradução literária. Alfa, São Paulo, v. 35, p. 1-10, 1991.
BASSNETT, Susan. Translation studies. New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2005.
BATAILLE, Georges. O erotismo. [Tradução: Fernando Scheibe]. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2014.
BUKOWSKI, C. Um vagabundo celestial. [2 de outubro, 1983]. São Paulo: Revista da Folha de São Paulo. Entrevista concedida a Antonio Gonçalves Filho.
BUKOWSKI, Charles. Love is a dog from hell. New York: HarperCollins, 2003.
_________________. O amor é um cão dos diabos. [Tradução: Pedro Conzaga]. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2011.
CULLER, Jonathan. Literary Theory: A very short introduction. New York: Oxford, 1997.
HUNT, Lynn. A invenção da pornografia. [Tradução: Carlos Szlak] São Paulo: Hendra, 1999.
LEVÝ, Jirí. Translation as a decision process. In: VENUTI, Lawrence. The translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
MEENER, Michal. Representations of the Female in the Work of Charles Bukowski. 48 p. Univerzita Karlova – Filozoficka Fakulta, República Tcheca, 2008.
MILLER, Henry. Obscenity and the Law of Reflection. The Confession Press, 1950.
MOODY, Lori. Charles Bukowski leaves a controversial legacy. Los Angeles Daily News, 2004.
Found in: <http://articles.chicagotribune.com/1994-03-16/features/9403160104_1_publisher-john-martin-charles-bukowski-john-rechy>.
MOORE, Nicolle. The Censor’s Library. Australia: University of Queensland Press, 2012.
MORAES, Eliane Robert. O efeito obsceno. Cadernos Pagu, São Paulo, n. 20, 2003.
PAGANINE, Carolina. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto. 365 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2011.
SHAW, Scott. Marguerite Duras and Charles Bukowski: The yin and yang of twentieth century erotica literature. (A Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in humanities). Faculty of California State University, Dominguez Hills, 1997.
WALSH, Vincent. Charles Bukowski: Maverick, Misfit, and Anomaly. Lehigh University, 2008.
WELLEK, René; WARREN Austin. Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace and Company, 1949.
-----------------------------------------------------------------------------------
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








