Traduzindo Hamlet e King Lear ao Português

Lawrence Flores Pereira

Resumo


Resumo: O presente artigo desenvolve-se em diversos assuntos acerca das técnicas de tradução do drama de Shakespeare.  Antes de tudo, sua preocupação inicial é mostrar que as condições de tradução para o teatro exigem habilidades diversificadas para o tradutor que tentar utilizar a metrificação na sua tradução, a única forma de refazer o contraste entre prosa e verso comum na obra dramática de Shakespeare. Os exemplos desenvolvidos incluem: uma argumentação sobre a necessidade de se adotar um verso mais longo para a tradução do pentâmetro iâmbico, os problemas intrínsecos à utilização do decassílabo, a concentração sonora e rítmica essencial à tradução poética e a coloratura vocabular.

Palavras Chave: Tradução, Shakespeare, versificação, caráter, registro, estilo.

 


Abstract: This paper evolves into several issues about the technics that can be used in the translation of Shakespeare's drama into Portuguese. The first problem discussed makes a point that the heroic is not the ideal line to translate Shakespeare’s iambic pentameter. Not only a formal problem, the line (heroic or alexandrine) used by translators affects entirely the semantics and the sonic quality of the text. We finally discuss two problems that are interrelated in Shakespeare: how to translate language colorfulness and specificity as related to situation, character, register and style without losing its flow and flair.

Keywords: Translation, Shakespeare, verse translation, character, register, style.


Texto completo:

PDF

Referências


BRITTO, Paulo Henriques. "Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia". in Krause, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.

SHAKESPEARE, William. King Lear. London: Arden Shakespeare, 1997.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. London; New York: Methuen, 1982.

SHAKESPEARE. Teatro Completo. Traducao Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Ediouro, s.d.




DOI: https://doi.org/10.19134/eutomia-v1i10p370-389

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




 

Qualis (CAPES): B1-LETRAS / LINGUÍSTICA; B1-EDUCAÇÃO; B1-FILOSOFIA/TEOLOGIA:subcomissão FILOSOFIA; B1-INTERDISCIPLINAR; B3-CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS; B3-HISTÓRIA; B3-PSICOLOGIA; B5-EDUCAÇÃO FÍSICA; B5-ODONTOLOGIA; B5-SERVIÇO SOCIAL; C-ARTES / MÚSICA

Diretórios:


Indexadores:

 

Directory of Open Access Journals


Associação de revistas acadêmicas latinoamericanas de humanidades e ciências sociais

Institucional