Traduzindo Hamlet e King Lear ao Português
Abstract
Resumo: O presente artigo desenvolve-se em diversos assuntos acerca das técnicas de tradução do drama de Shakespeare. Antes de tudo, sua preocupação inicial é mostrar que as condições de tradução para o teatro exigem habilidades diversificadas para o tradutor que tentar utilizar a metrificação na sua tradução, a única forma de refazer o contraste entre prosa e verso comum na obra dramática de Shakespeare. Os exemplos desenvolvidos incluem: uma argumentação sobre a necessidade de se adotar um verso mais longo para a tradução do pentâmetro iâmbico, os problemas intrínsecos à utilização do decassílabo, a concentração sonora e rítmica essencial à tradução poética e a coloratura vocabular.
Palavras Chave: Tradução, Shakespeare, versificação, caráter, registro, estilo.
Abstract: This paper evolves into several issues about the technics that can be used in the translation of Shakespeare's drama into Portuguese. The first problem discussed makes a point that the heroic is not the ideal line to translate Shakespeare’s iambic pentameter. Not only a formal problem, the line (heroic or alexandrine) used by translators affects entirely the semantics and the sonic quality of the text. We finally discuss two problems that are interrelated in Shakespeare: how to translate language colorfulness and specificity as related to situation, character, register and style without losing its flow and flair.
Keywords: Translation, Shakespeare, verse translation, character, register, style.
Literaturhinweise
BRITTO, Paulo Henriques. "Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia". in Krause, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
SHAKESPEARE, William. King Lear. London: Arden Shakespeare, 1997.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. London; New York: Methuen, 1982.
SHAKESPEARE. Teatro Completo. Traducao Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Ediouro, s.d.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








