The hull is taking water, immersion on Jorge Wanderley's poetry
DOI:
https://doi.org/10.51359/1982-6850.2020.245334Keywords:
Jorge Wanderley, Brazilian Poetry, Poetry and Singularization, Production of SubjectivityAbstract
This article seeks to highlight, mainly through the analytical reading of three poems, how Jorge Wanderley's poetics builds a singular subjectivity by refuting individualism, and by immersion in the poetic tradition. Thereunto, it is necessary to consolidate the tradition as a transcendental field as a living and current soil, in which the voice that manifests itself in the poems paradoxically seeks its erasure, in a frontal rejection of modern individualism and its presumptions.References
AGAMBEN, Giorgio. O que é o contemporâneo? e outros ensaios. Tradução de Vinícius Nicastro Honesko. Chapecó, SC: Argos, 2009.
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia: Inferno. Tradução e comentário sobre a tradução de Jorge Wanderley. Organização e edição Márcia Cavendish Wanderley. Prefácio e preparação de originais Marco Lucchesi. São Paulo: Abril, 2010. (Clássicos Abril Coleções; v.6)
AZEVEDO, Antonio Carlos do Amaral; GEIGER, Paulo. Dicionário Histórico de Religiões. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2002.
BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. 8.ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1980.
BARBOSA, João Alexandre. Réquiem para Jorge Wanderley. In: Antologia poética. Organização Márcia Wanderley. Prefácio de João Alexandre Barbosa. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2001.
BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres complètes. Prefacede Claude Roy. Notices et notes de Michel Jamet. 8. Reimp. Paris: Robert Laffont, 1999.
BLOOM, Harold. A angústia da influência: uma teoria da poesia. Tradução Arthur Nestrovski. Rio de Janeiro: Imago, 1991.
DELEUZE, Gilles. Para ler Kant. Tradução de Sônia Dantas Pinto Guimarães. 2.ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1986.
DELEUZE, Gilles. Foucault. São Paulo: Brasiliense, 1988.
ELIOT, T.S. Tradição e talento individual. In: ______. Ensaios. Tradução Ivan Junqueira. São Paulo: Art Editora, 1989.
FOUCAULT, Michel. Vigiar e punir. Tradução de Raquel Ramalhete. 25. Ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2002. [1975]
FOUCAULT, Michel. O nascimento da clínica. Tradução de Roberto Machado. 5.ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2003. [1963; 1972]
HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
LUCCHESI, Marco. Harmonia e claridade. In: ALIGHIERI, Dante. A divina comédia: Inferno. Tradução de Jorge Wanderley. São Paulo: Abril, 2010. p. 7-26.
RAWORTH, Kate. Economia Donut: uma alternativa ao crescimento a qualquer custo. Tradução George Schlesinger. Rio de Janeiro: Zahar, 2019.
SANTIAGO, Silviano. Prefácio. In: WANDERLEY, Jorge. Anjo novo. Rio de Janeiro: Taurus-Timbre, 1987. P. 3-6.
SHAKESPEARE, William. Sonetos. Tradução e notas de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991.
TODOROV, Tzvetan. Poderes da poesia. In: CÍCERO, Antonio (org.) Forma e sentido contemporâneo: poesia. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2012.
WANDERLEY, Jorge. Antologia poética. Organização Márcia Wanderley. Prefácio de João Alexandre Barbosa. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2001.
WANDERLEY, Jorge. Manias de agora. Rio de Janeiro: Topbooks, 1995.
WANDERLEY, Jorge. Arquivo/Ensaio Jorge Wanderley. São Paulo: EDUSP, 1994.
WANDERLEY, Jorge. Homenagem: dez sonetos de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro: UERJ, 1992.
WANDERLEY, Jorge. Anjo novo. Prefácio de Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Taurus-Timbre, 1987.
WANDERLEY, Jorge. A foto fatal. Rio de Janeiro: Taurus, 1986.
WILBUR, Richard. “The Beautiful changes” / O belo se transforma. Tradução de Jorge Wanderley. In: KEYS, Kerry Shawn (org.). Quingumbo: nova poesia norte-americana. São Paulo: Escrita, 1980. p. 54-55.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Eutomia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








