Dante como tradutor dos clássicos
Abstract
Resumo: Segundo Rita Copeland (1991), a tradução ocupa papel primordial na emergência da cultura literária vernacular da Idade Média. A autora mostra como muitas das ideias sobre tradução se sustentaram auferindo dos sistemas teóricos da retórica (produção e interpretação textual) estratégias poéticas. Com base nessas hipóteses, vamos mostrar algumas correspondências entre Dante e a retórica e poética grega, ou seja, vamos identificar figuras de linguagem e pensamento comuns entre o poeta da Divina Comédia e os poetas helênicos, mais especificamente, Homero. Abordaremos Dante como um tradutor da cultura clássica que faz também incursões no substrato grego, embora ele fosse leitor do latim e não do grego, não somente pelo ato de recuperar as figuras da mitologia como também na forma de utilizar e reescrever (no seu dialeto local) as figuras de linguagem utilizadas pelo aedo grego.
Palavras-Chave: Cultura clássica, Dante, tradução.
Abstract: According to Rita Copeland (1991), translation occupies a primordial role in the emergence of the Medieval vernacular literary culture. The author shows how many of the ideas about translation were fed by the theoretical systems of rhetoric (textual production and interpretation) and poetic strategies. Based on these hypotheses, we will show correspondence between Dante, rhetoric and Greek poetry, i.e., we will identify shared figures of speech and thoughts between the poet of the Divine Comedy and Hellenic poets, more specifically, Homer. We will approach Dante as a translator of classical culture who also makes incursions into the Greek substrate (even though he read Latin and not Greek), not only for recovering mythological figures but also for utilizing and rewriting (in his local dialect) figures of speech employed by the Greek poets.
Key words: Classical culture, Dante, translation.
References
ALIGHIERI, Dante. La Divina Commedia. Inferno. A cura di Umberto Bosco com comentários de Giovanni Reggio. Milão: Mondadori Education S.p.A, 2009.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. BRANCO, Lúcia Castello (org.). Belo Horizonte: Fale-UFMG, 2008.
CAMPOS, Haroldo. “Transcriar Homero: desafio e programa”. In: de CAMPOS, Haroldo e MENDES, Odorico. Os nomes e os navios: Homero, Ilíada II. São Paulo: Sette Letras, 1999.
CAMPOS, Haroldo. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: OLVEIRA, A.; SANTAELLA, L. (Orgs.) Semiótica da Literatura. São Paulo: Educ, 1987.
COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
EVEN-ZOHAR, Itamar. “Polysystem theory”. In Poetics Today,vol. 1:1-2, 1979, p. 287-310.
HOMERO. Odisseia. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.
____________. Odisseia. (Edição bilíngue). Tradução de Donaldo Schüler. Porto
Alegre: L&PM, 2007, 3 vol.
_________. Homeri Opera. Allen, T. A. (ed.), Tomo I e II. Oxford: Oxford University Press, 1989.
LEÃO, Delfim. Sólon: ética e política. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2001.
LUCCHESI, Marco. In: Prefácio à Divina Comédia, tradução de Jorge Wanderley, organização e edição de Márcia Cavendish Wanderley, com prefácio e preparação de originais de Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Record, 2004.
SCHNAIDERMAN, Boris. “Haroldo de Campos e a transcriação da poesia russa moderna”. In: Fragmentos, vol. 4, n° 2, 2008, p. 9-18.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








