As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde
Resumo
Resumo: O foco do presente trabalho é analisar e comparar quatro traduções brasileiras do prefácio do romance The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde. As traduções analisadas são a de João do Rio, Oscar Mendes, José Eduardo Ribeiro Moretzsohn e Lígia Junqueira. O prefácio de Wilde consiste em aforismos que surgiram como resposta à crítica do romance e à sociedade do século XIX. As traduções brasileiras deste prefácio, apesar de serem bastante próximas do original em inglês, apresentam peculiaridades que merecem ser discutidas. Assim, este trabalho irá analisar as traduções citadas e compará-las sob o ponto de vista dos estudos de tradução.
Palavras-chave: Oscar Wilde, prefácio, tradução literária.
Abstract: The focus of the present study is to analyze and compare four Brazilian translations of the preface to the novel The Picture of Dorian Gray written by Oscar Wilde. The analyzed translations were written by João do Rio, Oscar Mendes, José Eduardo Ribeiro Moretzsohn and Lígia Junqueira. Wilde’s preface consists in aphorisms written as an answer to the novel criticism and to the nineteenth century society. The Brazilian translations of this preface, in spite of being very similar to the original, present characteristics worthy of discussion. Thus, this study will analyze the mentioned translations and compare them to each other from a translation studies point of view.
Keywords: Oscar Wilde, preface, literary translation.
Referências
ELLMANN, Richard. Oscar Wilde. Tradução de José Antonio Arantes. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
FARIA, Gentil Luiz de. A presença de Oscar Wilde na Belle Époque literária brasileira. São Paulo: Pannartz, 1988.
GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
GENTZLER, Edwin. Teorias Contemporâneas da Tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tradução de Marlova Aseff; Eleonora Castelli. Santa Catarina: Copiart, 2011.
TOURY, Gideon. "A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'"
In: Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.:
Multilingual Matters, 1998. 10-32. [also available as Vol 5, Nos 1&2 of
Current Issues in Language & Society. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Handful_Norms.htm. Acessado em: 10/05/2012.
____________ "The Nature and Role of Norms in Translation". In idem,
Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins, 1995, 53-69. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Role-Norms.htm. Acessado em: 10/05/2012.
WILDE, Oscar. O Retrato de Dorian Gray. Tradução de João do Rio. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1923.
_____________ O Retrato de Dorian Gray. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Abril Cultural, 1980.
_____________ O Retrato de Dorian Gray. Tradução de José Eduardo Ribeiro Moretzsohn. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1985.
_____________ O Retrato de Dorian Gray. Tradução de Lígia Junqueira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2011.
_____________ “The Picture of Dorian Gray”. In: Plays, prose, writings and poems. Everyman’s Library
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








