Dois Poemas do Ossian de Macpherson
Resumo
Após uma breve introdução, pode-se ler a tradução de dois poemas atribuídos a Ossian: Oina-morul e Colna-dona. Tentei recriar a versão de James Macpherson da linguagem e da poesia primitivas, em que a épica e a lírica se confundem.Referências
ABREU, Mirhiane Mendes de. 2002. Ao pé da página: a dupla narrativa em José de Alencar. Tese de Doutoramento. Campinas: Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP.
AGUIAR, Ofir Bergemann de. 1999. Ossian no Brasil. Goiânia: UFG.
BÄR, Gerald. 2010. Poesia de Ossian: antologia das traduções em português. Porto: Universidade Católica Portuguesa.
BELLEI, Sérgio Luiz Prado. 1999. A virgem dos lábios sem mel. Luso-Brazilian Review 36(2):63-80.
BEZERRA CASS, Thiago Rhys. 2010. Sombras no paraíso: dos Poemas de Ossian à prosa indianista de José de Alencar. São Paulo: Dissertação de Mestrado – FFLCH-USP.
BUESCU, Maria Gabriela Carvalhão. 2001. Macpherson e o Ossian em Portugal: estudo comparativo-translatológico. Lisboa: Colibri.
CARPENTER, Frederic. 1931. The vogue of Ossian in America: a study in taste. American Literature 2(4):405-417.
FRANCHETTI, Paulo. 2006. Apresentação. In: Alencar, José de. Iracema: lenda do Ceará. Cotia: Ateliê.
FRIDÉN, Georg. 1949. James Fenimore Cooper and Ossian. Upsala: A.-B. Lundequistska Bokhanden.
GASKILL, Howard. 1994. Ossian in Europe. Canadian Review of Comparative Literature 21(4):643-675.
______. 2010. Ossian na Europa. In: Bär, Gerald. Poesia de Ossian: antologia das traduções em português. Porto: Universidade Católica Portuguesa.
______. 2007-2008. The Homer of the North. Interfaces 27:13-24. Disponível em: <http://college.holycross.edu/interfaces/vol27/gaskill_essay.pdf>. Acesso em: 01.11.2010.
______, ed. 2004. The reception of Ossian in Europe. New York: Continuum.
GOMES, Eugênio. 1956. O romantismo inglês. Porto Alegre: Globo.
HUTCHINS, Kevin. 2002. Pastoral, ideology, and nature in William Blake’s Visions of the Daugthers of Albion. Isle 9(1):1-24.
HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Cursos de estética. São Paulo: Edusp, 2004, v. 4.
KOZLOWSKI, Lisa. Terrible women and tender men. In: Howard Gaskill; Fiona J. Stafford, ed. 1998. From Gaelic to romantic: Ossianic translations. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, pp. 119-135.
LAING, Malcolm. 1805. The poems of Ossian, containing the poetical works of James Macpherson in prose and rhyme. Edinburgh. v. 1.
LEMAIRE, Ria. 1989. Re-reading Iracema: the problem of the representation of women in the construction of a national Brazilian identity. Luso-Brazilian Review 26(2):59-73.
MANNING, Susan. 1998. Henry Mackenzie and Ossian or, the emotional value of asterisks. In: Howard Gaskill; Fiona J. Stafford, ed. From Gaelic to romantic: Ossianic translations. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, pp. 136-152.
______. 1982. Ossian, Scott, and nineteenth-century Scottish nationalism. Studies in Scottish Literature 17:39-54.
______. 1997. Why does it matter that Ossian was Thomas Jefferson’s favourite poet? Symbiosis 1(2):219-236.
MARTINS, Wilson. 1977. História da inteligência brasileira. São Paulo: Cultrix. v. 3.
McLAUGHLIN, Jack. 1993. Jefferson, Poe, and Ossian. Eighteenth-Century Studies 26(4):627-634.
MEYER, Priscilla. 1988. Igor, Ossian, and Kinbote: Nabokov’s nonfiction as reference library. Slavic Review 47(1):68-75.
MONTIEL, Isidoro. 1969. Ossián en la literatura argentina. Revista Interamericana de Bibliografía 19(2):146-179.
MORAES PINTO, Maria Cecília. 1995. A vida selvagem. São Paulo: Annablume.
MURPHY, Peter T. 1986. Fool’s gold: the Highland treasures of MacPherson’s Ossian. ELH 53(3):567-591.
PAULO PAES, José. 2008. O falsário verdadeiro. Armazém literário. São Paulo: Companhia das Letras, pp. 206-216.
PORTER, James. 2001. “Bring me the head of James Macpherson”: the execution of Ossian and the wellsprings of folkloristic discourse. Journal of American Folklore 114(454):396-435.
RUTHVEN, K. K. 2001. Faking literature. Cambridge: Cambridge University.
STAËL-HOLSTEIN, Madame. 1800. De la littérature considerée dans ses rapports avec les institutions sociales. Paris.
STAFFORD, Fiona. 1988. The sublime savage: James Macpherson and the Poems of Ossian. Edinburgh: Edinburgh University.
THOMSON, Derick S. James Macpherson: the Gaelic dimension. In: Howard Gaskill; Fiona J. Stafford, ed. 1998. From Gaelic to romantic: Ossianic translations. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, pp. 17-26.
TODD, Janet MacLean. 1986. Sensibility. London: Methuen.
TOMBO, Rudolf. 1966. Ossian in Germany. New York: AMS.
VAN TIEGHEM, Paul. 1917. Ossian en France. Paris: Rieder. 2. t.
______. 1920. Ossian et l’ossianisme dans la littérature européenne aux XVIIIE siècle. Den Haag: J. B. Wolters.
WILLIAMS, Heather. 2003. Writing to Paris: poets, nobles and savages in
nineteenth-century Britanny. French Studies 57(4):475-490.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2011 Thiago Rhys Bezerra Cass

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na Revista Investigações concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (exemplo: depositar em repositório institucional ou publicar como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Qualquer usuário tem direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.