Entre o estrangeiro e o leitor: Quintana e a tradução
Resumen
Este artigo discute questões relativas à tradução, procedimento caro à Literatura comparada. Em se tratando de poesia, é controversa a real possibilidade de tradução que oscila entre a necessidade de reproduzir o texto original e a de recriá-lo, indicando a complexidade em conciliar a literalidade com a literariedade. Trabalhando neste ofício, Quintana foi responsável por estabelecer inúmeros diálogos com a tradição literária, o que nos motivou nesta escolha, especialmente porque o poeta/tradutor deixou transparecer em seus textos refl exões sobre a difi culdade de se traduzir os sentidos sem perder as sugestões da combinação original de um poema.Citas
ARROJO, Rosemary. 2003. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4 ed. São Paulo: Ática.
BANANÉRE, Juó. 2001. La divina increnca. São Paulo: Editora 34 Ltda.
BORDINI, Maria da Glória. 1976. Mário Quintana tradutor. In: FACHINELLI, Nelson (org.). Mário Quintana vida e obra. Porto Alegre: Bels, p. 219-222.
______. 2009. O tradutor poeta. In: Cadernos de Literatura Brasileira: Mario Quintana. São Paulo: Instituto Moreira Sales, n. 25, p. 129-137.
CAMPOS, Haroldo de. 1977. A arte no horizonte do provável. 4 ed. São Paulo: Perspectiva.
CARVALHAL, Tania Franco. 2003. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Unisinos.
CUNHA, Fausto. 1978. A leitura aberta: estudos de crítica literária. Rio de Janeiro: Cátedra; Brasília: INL.
ESTEBAN, Claude. 1991. Crítica da razão poética. Trad. Paulo Azevedo da Silva. São Paulo: Martins Fontes.
LARANJEIRA, Mário. 1993. A poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
LEPSCHY, Giulio. 1984. Linguagem – enunciação. Lisboa: Imprensa Nacional; Casa da Moeda. Enciclopédia 2.
LESSING, G. E. 1998. Laocoonte ou sobre as fronteiras da pintura e da poesia. Trad. Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras.
MILTON, John. 1998. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes.
NITRINI, Sandra. 2000. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 2. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
PAZ, Octávio. 1982. O arco e a lira. Trad. Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
______. 1991. Convergências: Ensaios sobre arte e literatura. Trad. Moacir Werneck de Castro. Rio de Janeiro: Rocco.
PAES, José Paulo. 1990. A tradução literária no Brasil: a ponte necessária. São Paulo: Ática.
PAREYSON, Luigi. 1989. Os problemas de estética. Trad. Maria Helena Nery Garcez. São Paulo: Martins Fontes.
QUINTANA, Mario. 1998. Apontamentos de história sobrenatural. 6. ed. São Paulo: Globo.
______. 2005. Poesia completa. Tania Franco Carvalhal (Org.). Rio de Janeiro: Nova Aguilar.
SOURIAU, Étienne. 1983. A correspondência das artes: elementos de estética comparada. Trad. Maria Cecília Queiroz de Moraes Pinto e Maria Helena Ribeiro da Cunha. São Paulo: Cultrix.
STEEN, Edla van. 1981. Viver & escrever. Porto Alegre: L&PM.
STEINER, George. 1997. Qué es literatura comparada? in: Pasión intacta. Trad. Menchu Gutiérrez e Encarna Castejón. Barcelona: Siruela/Norma.
______. 2005. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2012 Mônica Luiza Socio Fernandes

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores que publicam na Revista Investigações concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (exemplo: depositar em repositório institucional ou publicar como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Qualquer usuário tem direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.