Competência metafórica e a Linguística Cultural: Exemplo de conceptualização das emoções em Chinês e na cultura ocidental
Abstract
Resumo: O presente texto foca a noção de competência metafórica (Aleshtar and Dowlatabadi, 2014: 1895; cf. Shirazi and Talebinezhad, 2013: 135). No processo de aquisição/ aprendizagem da linguagem, o falante deve desenvolver competência metafórica, a fim de poder comunicar numa língua nova de modo fluente e apropriado conceptualmente. O estudo centra-se na conceptualização das emoções (a tristeza profunda, a raiva ou o sentimento de lealdade), contrastando a língua e a cultura chinesas e a cultura ocidental, utilizando a análise da corporização (embodiement) não só fisiológica como também cultural (cf. Sinha e López, 2004; Sharifian, 2015, Yu, 2007; Pires, 2015).
Riferimenti bibliografici
Referências
ABRANTES, A. M. (1999). O regresso às emoções: a expressão da raiva em português. In Revista Portuguesa de Humanidades, 3. Braga, Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Filosofia, 101-138.
ALESHTAR, M. T. and H. DOWLATABADI (2014). Metaforic Competence and Language Proficiency in the Same Boat. Procedia – Social and Behavioral Sciences 98 (2014) 1895-1904.
BATORÉO, H. J. (2004). Linguística Portuguesa: Abordagem Cognitiva [CD-Rom]. Lisboa: Universidade Aberta.
BATORÉO, H. J. (2015). Linguística Cultural e o Estudo do Léxico da Língua Portuguesa (PE
e PB). In: Simões, Darcília, Paulo Osório e Cecília Molica (org.). Contribuição à Linguística
no Brasil: um projecto de vida. Miscelânea em Homenagem a Cláudia Roncarati, Rio de
Janeiro: Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ), Dialogarts, 98-143. ISBN digital:
-85-8199-031-6. ISBN Impresso: 978-85-8199-032-3.
http://www.dialogarts.uerj.br/arquivos/miscelanea_em_homenagem_a_claudia_roncarati.pdf
DANESI, M. (1993). Metaphorical competence in second language acquisition and second lan- guage teaching: The neglected dimension. In J. E. Alatis (Ed.), Language, Communication and Social Meaning (pp. 489–500). Washington, DC: Georgetown University Press.
DOIZ, A. and C. ELIZARI (2013). Metaphoric competence and the acquisition of figurative vocabular in foreign language. ELIA – Estudios de Linguística Inglesa Aplicada, 13, 2013, 47-82.
JANDA, L. A. (2008). From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics. Slovo a smysl/ Word and Sense, 33 pages, ms. ISSN 1214-7915.
LAKOFF, G. & JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
OTS, T. (1990). The angry liver, the anxious heart and the melancholy spleen. Culture, Medicine and Psychiatry, 14 (1). 21–58.
PIRES, L. (2015). O Fígado em Expressões Idiomáticas Chinesas: Uma Perspectiva Cognitiva e Cultural. Seminário de Linguagem, Cognição e Cultura, Doutoramento em Estudos Portugueses, Universidade Aberta, Lisboa, ms.
SHARIFIAN, F. (2010). Cultural conceptualizations in intercultural communication: a study of Aboriginal and non-Aboriginal Australians. Journal of Pragmatics, 42, 3367–3376.
SHARIFIAN, F. (2011a). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SHARIFIAN, F. (2011b). Cultural Linguistics. Inaugural Professoral Lecture, Professor Farzad Sharafian, School of Language, Cultures, and Linguistics, Language and Society Centre, Monash University.
SHARIFIAN, F. (2011c). Language and Society. Video.
http://arts.monash.edu.au/language-and-society/farzad-lecture -june-11.php
SHARIFIAN, F. and G. B. Palmer, (eds.). (2007). Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.
SHARIFIAN, F.; R. Dirven, N. Yu & S. Neiemier, S. (eds.). (2008). Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 45-74.
SHARIFAN, F. (2015). Cultural Linguistics. In F. Sharifan (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture. 473-493. Oxford: Routledge
SHIRAZI, M. G. and M. R. TALEBINEZHAD (2013). Developing Intermediate EFL Learners Metaphorical Competence through Exposure. Theory and Practice in Language Studies, Jan. 2014, Vol. 3, Nº 1, 135-141.
SIAHAAN, P. (2008). Did he break your heart or your liver? A contrastive study on metaphorical concepts from the source domain ORGAN in English and in Indonesian. In F.
SINHA, Ch. And K. J de López (2004). Language, Culture and the Embodiement of Spatial Cognition, Cognitive Linguistics, 11: 17-41.
YU, N. (1995). Metaphorical Expressions of Anger and Happiness in English and Chinese. Metaphor and Symbolic Activity, 10 (2). 59–92.
YU, N. (1998). The contemporary theory of metaphor: a perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Yu, N. (2003). Metaphor, Body, and Culture: The Chinese Understanding of Gallbladder and Courage. Metaphor and Symbol, 18 (1), 13–31.
YU, N. (2007). The Chinese conceptualization of the heart and its cultural context Implications for second language learning. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. 65-86. Amsterdam: John Benjamins.
YU, N. (2008a) Metaphor from Body and Culture. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. 247-261. Cambridge: Cambridge University Press.
YU, N. (2008b). The Chinese heart as the central faculty of cognition. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages.131-168. Berlin: Mouton de Gruyter
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2015 Hanna Batoréo

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores que publicam na Revista Investigações concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (exemplo: depositar em repositório institucional ou publicar como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Qualquer usuário tem direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.