A PRESENÇA DO TRADUTOR NO DISCURSO REPORTADO DA EDIÇÃO BRASILEIRA DE MADAME BOVARY
Resumo
Este trabalho analisa a tradução do discurso reportado nas versões brasileiras de Madame Bovary, de
Gustave Flaubert, identificando quaisquer interferências semânticas e formais dos tradutores. A
presença da voz do tradutor no romance é inevitável uma vez que a tradução é uma re‐enunciação e
uma mudança de situação; é, portanto, um discurso de segunda mão, ou seja, um discurso reportado.
As análises iniciais revelam que a intervenção do tradutor deixa traços de sua subjetividade, e sua
concepção de língua e de literatura o que modifica a construção dos sentidos do romance.
Palavras‐chave: discurso reportado, enunciação, subjetividade.
Downloads
Publicado
09-01-2018
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).