A PRESENÇA DO TRADUTOR NO DISCURSO REPORTADO DA EDIÇÃO BRASILEIRA DE MADAME BOVARY

Autores

  • Heber Oliveira

Resumo

Este trabalho analisa a tradução do discurso reportado nas versões brasileiras de Madame Bovary, de
Gustave Flaubert, identificando quaisquer interferências semânticas e formais dos tradutores. A
presença da voz do tradutor no romance é inevitável uma vez que a tradução é uma re‐enunciação e
uma mudança de situação; é, portanto, um discurso de segunda mão, ou seja, um discurso reportado.
As análises iniciais revelam que a intervenção do tradutor deixa traços de sua subjetividade, e sua
concepção de língua e de literatura o que modifica a construção dos sentidos do romance.
Palavras‐chave: discurso reportado, enunciação, subjetividade.

Downloads

Publicado

09-01-2018

Edição

Seção

Artigos