A TRADUÇÃO DE PÔSTERES DE FILMES: ASPECTOS ESTRUTURAIS E MULTIMODAIS

Autores

  • Andréa Moraes

Resumo

Sabe-se que os tradutores utilizam estratégias diversas para manter o sentido de
uma mensagem original. Essas estratégias abrangem tanto as palavras quanto as
imagens. Pesquisou-se, neste artigo, de que maneira pôsteres de filmes são
traduzidos, especialmente o tratamento dado às imagens nessas traduções. Foram
analisados, então, pôsteres originalmente escritos em Língua Inglesa e traduzidos
para Língua Portuguesa. Verificou-se que as traduções ocorriam de forma total,
parcial e literal, e ambos, palavra e imagens, são traduzidas. Percebeu-se que a
tradução de pôsteres de filmes utiliza o contexto do filme e os aspectos culturais do
país para que o sentido seja mantido.

Downloads

Publicado

09-01-2018

Como Citar

Moraes, A. (2018). A TRADUÇÃO DE PÔSTERES DE FILMES: ASPECTOS ESTRUTURAIS E MULTIMODAIS. Ao Pé Da Letra, 11(1). Recuperado de https://periodicos.ufpe.br/revistas/pedaletra/article/view/231644

Edição

Seção

Artigos