A TRADUÇÃO DE PÔSTERES DE FILMES: ASPECTOS ESTRUTURAIS E MULTIMODAIS

Andréa Moraes

Resumo


Sabe-se que os tradutores utilizam estratégias diversas para manter o sentido de
uma mensagem original. Essas estratégias abrangem tanto as palavras quanto as
imagens. Pesquisou-se, neste artigo, de que maneira pôsteres de filmes são
traduzidos, especialmente o tratamento dado às imagens nessas traduções. Foram
analisados, então, pôsteres originalmente escritos em Língua Inglesa e traduzidos
para Língua Portuguesa. Verificou-se que as traduções ocorriam de forma total,
parcial e literal, e ambos, palavra e imagens, são traduzidas. Percebeu-se que a
tradução de pôsteres de filmes utiliza o contexto do filme e os aspectos culturais do
país para que o sentido seja mantido.


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2017 Autor, concedendo à revista o direito à primeira publicação

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição - Não comercial - Sem derivações 4.0 Internacional.

ISSN:1984-7408

 

Licença Creative Commons
Esta revista possui trabalhos licenciados com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.