A TRADUÇÃO DE PÔSTERES DE FILMES: ASPECTOS ESTRUTURAIS E MULTIMODAIS
Resumo
Sabe-se que os tradutores utilizam estratégias diversas para manter o sentido de
uma mensagem original. Essas estratégias abrangem tanto as palavras quanto as
imagens. Pesquisou-se, neste artigo, de que maneira pôsteres de filmes são
traduzidos, especialmente o tratamento dado às imagens nessas traduções. Foram
analisados, então, pôsteres originalmente escritos em Língua Inglesa e traduzidos
para Língua Portuguesa. Verificou-se que as traduções ocorriam de forma total,
parcial e literal, e ambos, palavra e imagens, são traduzidas. Percebeu-se que a
tradução de pôsteres de filmes utiliza o contexto do filme e os aspectos culturais do
país para que o sentido seja mantido.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Autor, concedendo à revista o direito à primeira publicação

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).