Uma chama, uma língua, uma tradução: Seis poemas traduzidos do guarani ao português de Susy Delgado

Roger Sulis, Gleiton Lentz

Resumo


Resumo: Apresenta-se a tradução integral do guarani ao português brasileiro de seis poemas da escritora e poeta paraguaia Susy Delgado. Os textos pertencem ao livro Tataypýpe [1994], edição bilíngüe lançada em guarani e espanhol, e cuja versão espanhola é da própria autora.

Palavras-chave: Língua guarani, Literatura indígena, poesia traduzida.

 

Abstract: We present a full translation of six poems by the Paraguayan poet Suzy Delgado from Guarani into brazilian Portuguese. The texts are to be found in her book Tataypýpe [1994], a bilingual publication, released in Guarani and Spanish, whose Spanish version was made by the author herself.

Keywords: Guarani language, indigenous literature, translated poetry.


Texto completo:

PDF

Referências


BREARD, Miguel-Raúl López. Mitos guaraníes. Asunción: Intercontinental, 1995.

DELGADO, Susy. Tataypýpe/Junto al fuego. Asunción: Arandurã, 1994.

______. Tesarái mboyve: Antes del olvido. Asunción: Arandurã, 1987.

______. Ñe’ẽ jovái: Palabra en dúo. Asunción: Arandurã, 2005.

LUSTIG, Wolf. “Ñande reko y modernidad: Hacia una nueva poesía en guaraní”. Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Asunción: Intercontinental, 1997, 21-48.

SULIS, R.; LENTZ. G.“ Toikove ñe’e/Que reviva a língua”. In. II Congreso Internacional de Lenguas y Literaturas Indoamericanas. Temuco: Universidad de La Frontera, 2008.




DOI: https://doi.org/10.19134/eutomia-v1i03p%25p



 

Qualis (CAPES): B1 (Quadriênio 2013-2016)

Diretórios:


Indexadores:

 JURN: Get the research you need, free

Directory of Open Access Journals


Associação de revistas acadêmicas latinoamericanas de humanidades e ciências sociais

 

 

Institucional