Uma chama, uma língua, uma tradução: Seis poemas traduzidos do guarani ao português de Susy Delgado

Autores

  • Roger Sulis Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Gleiton Lentz Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Resumo

Resumo: Apresenta-se a tradução integral do guarani ao português brasileiro de seis poemas da escritora e poeta paraguaia Susy Delgado. Os textos pertencem ao livro Tataypýpe [1994], edição bilíngüe lançada em guarani e espanhol, e cuja versão espanhola é da própria autora.

Palavras-chave: Língua guarani, Literatura indígena, poesia traduzida.

 

Abstract: We present a full translation of six poems by the Paraguayan poet Suzy Delgado from Guarani into brazilian Portuguese. The texts are to be found in her book Tataypýpe [1994], a bilingual publication, released in Guarani and Spanish, whose Spanish version was made by the author herself.

Keywords: Guarani language, indigenous literature, translated poetry.

Biografia do Autor

Roger Sulis, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Roger Sulis (Doutorando em Literatura Comparada) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Gleiton Lentz, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Gleiton Lentz (Doutorando em Literatura Comparada) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Referências

BREARD, Miguel-Raúl López. Mitos guaraníes. Asunción: Intercontinental, 1995.

DELGADO, Susy. Tataypýpe/Junto al fuego. Asunción: Arandurã, 1994.

______. Tesarái mboyve: Antes del olvido. Asunción: Arandurã, 1987.

______. Ñe’ẽ jovái: Palabra en dúo. Asunción: Arandurã, 2005.

LUSTIG, Wolf. “Ñande reko y modernidad: Hacia una nueva poesía en guaraní”. Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Asunción: Intercontinental, 1997, 21-48.

SULIS, R.; LENTZ. G.“ Toikove ñe’e/Que reviva a língua”. In. II Congreso Internacional de Lenguas y Literaturas Indoamericanas. Temuco: Universidad de La Frontera, 2008.

Downloads

Publicado

2015-11-25

Edição

Seção

Linguística