Faltando em Português: Prolegômenos a uma tradução de Suttree, de Cormack Mccarthy (trad. Sueli Cavendish)

Michael Scott Doyle

Resumo


"Falta em português uma tradução do quarto romance de Cormac McCarthy, Suttree. Por que isso deveria ser inquietante? Porque o português é uma das línguas mundiais dominantes, Cormac McCarthy é um dos mais aclamados romancistas americanos da contemporaneidade e Suttree, publicado em 1979, é um dos seus mais louvados romances. McCarthy — contemplado com a prestigiosa ‘Bolsa MacArthur’ (MacArthur Fellowship) (1981), também conhecida como “a Bolsa dos gênios,” com o National Book Award (1992), com o ‘National Book Critics Circle Award’ (1992) pelo romance All the Pretty Horses, com o prêmio ‘James Tait Black Memorial’ (2007), e com o Prêmio Pulitzer em Ficção (2007) por The Road — pertence ao alto clero dos escritores americanos. Enquanto oito de seus dez romances foram traduzidos para o português - O Guarda do Pomar, 1996 [The Orchard Keeper, 1965], Filho de Deus, 1994 [Child of God, 1974], Meridiano de Sangue, 2006 [Blood Meridian,1985], Todos os Belos Cavalos, 1993 [All the Pretty Horses, 1992], A Travessia, 1999 [The Crossing, 1994], Cidades da Planície, 2001 [Cities of the Plain, 1998], Onde os Velhos Não Têm Vez, 2007 [No Country for Old Men, 2005] e A Estrada, 2007 [The Road, 2006] — Suttree também espera por sua merecida conversão para esta língua literária preeminente. A futura tradução exigirá os talentos de um artesão maior, a fim de trazer ao português, com propriedade, as enormes complexidades do romance e, ao fazê-lo, enriquecer a biblioteca da literatura mundial disponível em língua portuguesa. [...]"

Texto completo:

PDF

Referências


Doyle, Michael Scott. “An Interview with Luis Murillo Fort: A Translator's Translator in Barcelona .” Translation Review 73 (2007): 3-13.

Forbis, Christopher and John Sepich. Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007. http://www.johnsepich.com/index.html.

_____, Wesley G. Morgan and John Sepich. “Words Cormac McCarthy Uses in His Novels.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007.

http://www.johnsepich.com/words_cormac_mccarthy_uses_in_his_novels.pdf.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 144-151.

Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001.

McCarthy, Cormac. Suttree. New York: Vintage International, 1992.

Morgan, Wesley G. and Christopher Forbis. “A Concordance to Suttree by Cormac McCarthy.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007.

http://www.johnsepich.com/a_concordance_to_suttree.pdf.

_____. “Cormac McCarthy's Words Unique to Suttree.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007. http://www.johnsepich.com/words_unique_to_suttree.pdf.

Murillo Fort, Luis. Telephone interview. 26 March 2008.

Ortega y Gasset, José. “The Misery and the Splendor of Translation.” Trans. Elizabeth Gamble Miller. Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 93-112.

Polk, Noel. “A Faulknerian Looks at Suttree.” The Cormac McCarthy Journal. Special Issue: Suttree. 4 (2005): 7-29.

Rabassa, Gregory. If This Be Treason. New York: New Directions, 2005.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.




 

Qualis (CAPES): B1-LETRAS / LINGUÍSTICA; B1-EDUCAÇÃO; B1-FILOSOFIA/TEOLOGIA:subcomissão FILOSOFIA; B1-INTERDISCIPLINAR; B3-CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS; B3-HISTÓRIA; B3-PSICOLOGIA; B5-EDUCAÇÃO FÍSICA; B5-ODONTOLOGIA; B5-SERVIÇO SOCIAL; C-ARTES / MÚSICA

Diretórios:


Indexadores:

 

Directory of Open Access Journals


Associação de revistas acadêmicas latinoamericanas de humanidades e ciências sociais

Institucional