Faltando em Português: Prolegômenos a uma tradução de Suttree, de Cormack Mccarthy (trad. Sueli Cavendish)

Auteurs

  • Michael Scott Doyle

Résumé

"Falta em português uma tradução do quarto romance de Cormac McCarthy, Suttree. Por que isso deveria ser inquietante? Porque o português é uma das línguas mundiais dominantes, Cormac McCarthy é um dos mais aclamados romancistas americanos da contemporaneidade e Suttree, publicado em 1979, é um dos seus mais louvados romances. McCarthy — contemplado com a prestigiosa ‘Bolsa MacArthur’ (MacArthur Fellowship) (1981), também conhecida como “a Bolsa dos gênios,” com o National Book Award (1992), com o ‘National Book Critics Circle Award’ (1992) pelo romance All the Pretty Horses, com o prêmio ‘James Tait Black Memorial’ (2007), e com o Prêmio Pulitzer em Ficção (2007) por The Road — pertence ao alto clero dos escritores americanos. Enquanto oito de seus dez romances foram traduzidos para o português - O Guarda do Pomar, 1996 [The Orchard Keeper, 1965], Filho de Deus, 1994 [Child of God, 1974], Meridiano de Sangue, 2006 [Blood Meridian,1985], Todos os Belos Cavalos, 1993 [All the Pretty Horses, 1992], A Travessia, 1999 [The Crossing, 1994], Cidades da Planície, 2001 [Cities of the Plain, 1998], Onde os Velhos Não Têm Vez, 2007 [No Country for Old Men, 2005] e A Estrada, 2007 [The Road, 2006] — Suttree também espera por sua merecida conversão para esta língua literária preeminente. A futura tradução exigirá os talentos de um artesão maior, a fim de trazer ao português, com propriedade, as enormes complexidades do romance e, ao fazê-lo, enriquecer a biblioteca da literatura mundial disponível em língua portuguesa. [...]"

Références

Doyle, Michael Scott. “An Interview with Luis Murillo Fort: A Translator's Translator in Barcelona .” Translation Review 73 (2007): 3-13.

Forbis, Christopher and John Sepich. Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007. http://www.johnsepich.com/index.html.

_____, Wesley G. Morgan and John Sepich. “Words Cormac McCarthy Uses in His Novels.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007.

http://www.johnsepich.com/words_cormac_mccarthy_uses_in_his_novels.pdf.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 144-151.

Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001.

McCarthy, Cormac. Suttree. New York: Vintage International, 1992.

Morgan, Wesley G. and Christopher Forbis. “A Concordance to Suttree by Cormac McCarthy.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007.

http://www.johnsepich.com/a_concordance_to_suttree.pdf.

_____. “Cormac McCarthy's Words Unique to Suttree.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007. http://www.johnsepich.com/words_unique_to_suttree.pdf.

Murillo Fort, Luis. Telephone interview. 26 March 2008.

Ortega y Gasset, José. “The Misery and the Splendor of Translation.” Trans. Elizabeth Gamble Miller. Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 93-112.

Polk, Noel. “A Faulknerian Looks at Suttree.” The Cormac McCarthy Journal. Special Issue: Suttree. 4 (2005): 7-29.

Rabassa, Gregory. If This Be Treason. New York: New Directions, 2005.

Téléchargements

Publiée

2016-03-20