Faltando em Português: Prolegômenos a uma tradução de Suttree, de Cormack Mccarthy (trad. Sueli Cavendish)
Abstract
"Falta em português uma tradução do quarto romance de Cormac McCarthy, Suttree. Por que isso deveria ser inquietante? Porque o português é uma das línguas mundiais dominantes, Cormac McCarthy é um dos mais aclamados romancistas americanos da contemporaneidade e Suttree, publicado em 1979, é um dos seus mais louvados romances. McCarthy — contemplado com a prestigiosa ‘Bolsa MacArthur’ (MacArthur Fellowship) (1981), também conhecida como “a Bolsa dos gênios,” com o National Book Award (1992), com o ‘National Book Critics Circle Award’ (1992) pelo romance All the Pretty Horses, com o prêmio ‘James Tait Black Memorial’ (2007), e com o Prêmio Pulitzer em Ficção (2007) por The Road — pertence ao alto clero dos escritores americanos. Enquanto oito de seus dez romances foram traduzidos para o português - O Guarda do Pomar, 1996 [The Orchard Keeper, 1965], Filho de Deus, 1994 [Child of God, 1974], Meridiano de Sangue, 2006 [Blood Meridian,1985], Todos os Belos Cavalos, 1993 [All the Pretty Horses, 1992], A Travessia, 1999 [The Crossing, 1994], Cidades da Planície, 2001 [Cities of the Plain, 1998], Onde os Velhos Não Têm Vez, 2007 [No Country for Old Men, 2005] e A Estrada, 2007 [The Road, 2006] — Suttree também espera por sua merecida conversão para esta língua literária preeminente. A futura tradução exigirá os talentos de um artesão maior, a fim de trazer ao português, com propriedade, as enormes complexidades do romance e, ao fazê-lo, enriquecer a biblioteca da literatura mundial disponível em língua portuguesa. [...]"Riferimenti bibliografici
Doyle, Michael Scott. “An Interview with Luis Murillo Fort: A Translator's Translator in Barcelona .” Translation Review 73 (2007): 3-13.
Forbis, Christopher and John Sepich. Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007. http://www.johnsepich.com/index.html.
_____, Wesley G. Morgan and John Sepich. “Words Cormac McCarthy Uses in His Novels.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007.
http://www.johnsepich.com/words_cormac_mccarthy_uses_in_his_novels.pdf.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 144-151.
Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001.
McCarthy, Cormac. Suttree. New York: Vintage International, 1992.
Morgan, Wesley G. and Christopher Forbis. “A Concordance to Suttree by Cormac McCarthy.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007.
http://www.johnsepich.com/a_concordance_to_suttree.pdf.
_____. “Cormac McCarthy's Words Unique to Suttree.” Cormac McCarthy Resources and Horse Barn Inventions. 2007. http://www.johnsepich.com/words_unique_to_suttree.pdf.
Murillo Fort, Luis. Telephone interview. 26 March 2008.
Ortega y Gasset, José. “The Misery and the Splendor of Translation.” Trans. Elizabeth Gamble Miller. Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 93-112.
Polk, Noel. “A Faulknerian Looks at Suttree.” The Cormac McCarthy Journal. Special Issue: Suttree. 4 (2005): 7-29.
Rabassa, Gregory. If This Be Treason. New York: New Directions, 2005.
Downloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








