Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês

Authors

  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará (UFC)
  • Kamila Moreira de Oliveira Universidade Federal do Ceará (UFC)

DOI:

https://doi.org/10.51359/1982-6850.2019.238253

Keywords:

Translation, Guimarães Rosa, Reception

Abstract

The translation of Guimarães Rosa works began during the author’s life, and  he  usually  helped  his  translators  in  detailed  letters  with  suggestions and   discussions   about   his   creative   process.   In   the   United   States,   the translation   of   Rosa   into   English   takes   place   in   the   context   of   the approximation of the country with South America between the decades of 1940  and  60,  although  the  effects  of  that  initiative  of  translation  of  Latin American   works   does   not   reach  Brazil   so   intensely   (BARBOSA,   1994; LEVINE,  2006;  KRAUSE,  2010).  In  this  article, we  seek  to  analyze  how  the choices of the translator Harriet de Onís may have influenced the reception of Guimarães Rosa works in English. By comparing the short story “Corpo fechado” (Sagarana, 1946) and its translation, “Bulletproof” (Sagarana, 1966),  we  conclude  that  de  Onís  tends  to  domesticate  (VENUTI,  1995) Rosa’s text, naturalizing his non-conventional   style,   therefore   denying readers the access to his aesthetic project. Lastly, we suggest it is possible that a new translation project for Rosa will receive more attention from the Englishspeaking public than its previous attempt by making the text more challenging to the reader, without denying its identity.

 

Author Biographies

Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal do Ceará (UFC)

 

Kamila Moreira de Oliveira, Universidade Federal do Ceará (UFC)

 

References

ANDRADE, M. S. “A recepção de Guimarães Rosa nos EUA: processo tradutório e contexto cultural em foco”.Actas del II Congreso Internacional “Cuestiones Críticas”, Rosario, Argentina, 2009.

ARMSTRONG, P. “The Brazilian Novel”. In: KRISTAL, E. (Ed.). The Cambridge Companion to the Latin American Novel. New York: Cambridge University Press, 2006. p. 105-124.

BARBOSA, H. G. The Virtual Image: Brazilian Literature in English Translation. 1994. 463 f. Thesis (Ph.D. in Translation Studies) –University of Warwick, Centre for British and Comparative Cultural Studies, Warwick, 1994.

BENJAMIN, W. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In:Heidermann, W. (Org.).Clássicos da teoria da tradução, vol. 1 –Alemão-Português. 2. ed. Florianópolis: UFSC, 2010. (Antologia bilíngue)

BOASE-BEIER, J. “Stylistics and Translation”. In:GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. van. (Org.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. 2 v. p. 153-156.

BRITTO, P. H. “Tradução e ilusão”. Estudos Avançados, São Paulo, n. 76, p. 21-27, set./dez. 2016.

COSTA, A. L. M. “Veredas de Viator”. Cadernos de Literatura Brasileira, São Paulo, v. 12, n. 20-21, p. 10-58, 2006.

CÚRCIO, V. R. Palavras de Rosa: análise estilométrica da obra de João Guimarães Rosa. 2013. 158 f. Tese (Doutorado em Teoria Literária) –Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

DANIEL, M. L. João Guimarães Rosa: Travessia literária. Rio de Janeiro: José Olympio, 1968.

DUSILEK, A. “De corpo aberto: a técnica narrativa em ‘Corpo fechado’, de João Guimarães Rosa”. Revista Travessias, Cascavel, v. 2, n. 1, p. 1-8, 2008. Disponível em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/2871/2266>. Acesso em: 12 jan. 2018.

EVEN-ZOHAR, I. “Polysystem Studies”. Poetics Today –International Journal for Theory and Analysis of Literatureand Communication, v. 11, n. 1, p. 1-268, 1990.

GALVÃO, W. N.Guimarães Rosa. São Paulo: Publifolha, 2000. (Coleção Folha explica)

KRAUSE, J. R. Translation and the Reception and Influence of Latin American Literature in the United States. 2010. 275 f. Dissertation (Ph.D. in Spanish and Portuguese) –Graduate School of Vanderbilt University, Nashville, 2010.

LEVINE, S. J. “The Latin American Novel in English Translation”. In: KRISTAL, E. (Org.). The Cambridge Companion to the Latin American Novel. New York: Cambridge University Press, 2006. p. 297-317.

LIVINGSTONE, V. J. Translating Latin America: Harriet de Onís and the U.S. publishing market. 2015. 201 f. Dissertation (Ph.D. in Hispanic Languages and Literatures) –Boston University, Graduate School of Arts and Sciences, Boston, 2015.

MARTINS, N. S. O Léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: EDUSP, 2001.

NUNES, B. O dorso do tigre. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1976. (Coleção Debates)

RONÁI, P. “A arte de contar em Sagarana”. In: ROSA, J. G. Sagarana.Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001. p. 15-21.

ROSA, J. G.The Devil to Pay in the Backlands. Tradução de James L. Taylor e Harriet de Onís. New York: Alfred A. Knopf, 1963.

ROSA, J. Sagarana.6. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1964.

ROSA, J. Sagarana. Tradução de Harriet de Onís. New York: Alfred A. Knopf, 1966.

ROSA, J. Guimarães Rosa:Correspondência com o tradutor italiano. São Paulo: Instituto Cultural Italo-Brasileiro, 1972.

SAPIRO, G. “How do Literary Works Cross Borders (or not)? A Sociological Approach to World Literature”. Journal of World Literature, v. 1, n. 1, p. 81-96, 2016.

SEIDINGER, G. M. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011.

SIMONS, G. F.; FENNIG, C. D. (Ed.).Ethnologue: Languages of the World, Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International, 2018. Disponível em: < https://www.ethnologue.com/language/eng>. Acesso em: 16 abr. 2018.

TORRES, M. C. Traduzir o Brasil literário: história e crítica. Tradução de Clarissa Prado Marini, Sônia Fernandes e Aída Carla Rangel de Sousa. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2014. 2 v.

VAZ, V. B. “Conversa de bois”, de João Guimarães Rosa: uma leitura à luz da poética do próprio autor. 2012. 133 f. Dissertação (Mestrado em Teoria Literária e Literatura Comparada) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, L. The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998.

VENUTI, L. Translation Changes Everything: theory and practice. London: Routledge, 2013.VERLANGIERI, I. V. R. Guimarães Rosa e tradução literária. Manuscrítica, São Paulo, n. 2, p. 29-47, 1991.

VENUTI, L. J. Guimarães Rosa –Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. 1993. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) –Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.

Published

2019-11-21

Issue

Section

Estudos da Tradução