Eugenio Coseriu: tendências atuais na investigação datradução
DOI:
https://doi.org/10.51359/1982-6850.2021.252603Palabras clave:
Eugenio Coseriu, estudos de tradução, teorias de tradução, traductologia, lingüística integralResumen
Este trabalho tem como objetivo avaliar a circulação e recepção dasidéias e conceitos Coserianos sobre tradução em investigação atual. Para este fim, foi compiladoum corpus de 45 volumes editados no campo da tradução, que foram publicados entre 2017-2021. Através desta metodologia, pretendemos encontrar respostas fidedignas para as seguintes perguntas: Eugenio Coseriu é um autor relevante para a investigação em tradução? Quais dos trabalhos de Coseriu sobre tradução são os mais relevantes para as investigações atuais sobre tradução? Quais conceitos deCoseriu são debatidos em pesquisas de tradução recentemente publicadas?O objetivo principal deste trabalho é proporcionar fortes argumentos, baseados na análise quantitativa e qualitativa dos dados empíricos compilados no corpus analisado, em suporte à afirmação de que, apesar de o campo da tradução ser bastante periférico na obra de Coseriu, suas afirmações neste campoainda são válidas para as atuais investigações tradutológicas.
Citas
COȘERIU, Eugenio. Leistung und Grenzen der Ubersetzung. Energeia und Ergon: sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie: Studia in honorem Eugenio Coșeriu. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1988, p. 295-303.
COȘERIU, Eugenio. Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. In: HARTMANN, P.;Vernay, H. (eds.). Sprachwissenschaft und Übersetzen. Symposion an der Universität Heidelberg (1969). München: Hueber, 1970, p. 104121.
COȘERIU, Eugenio. Das Problem des Übersetzens bei Juan Luís Vives. Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: M. Niemeyer, 1971, p. 571-582.
COȘERIU, Eugenio. Dos estudios sobre Juan Luis Vives. Cuadernos de Lingüística, nr. 4, Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, México, d. f., 1978.
COȘERIU, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: L. Grähs, G. Korlén, B. Malmberg (eds.). Theory and Practice of Translation. Bern – Frankfurt/Main – Las Vegas, 1978, p. 17-32.
COȘERIU, Eugenio. Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr Verhältnis zueinander. In: W. Kühlwein, G. Thome y W. Wilss (eds). Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981, p. 183-199.
COȘERIU, Eugenio. Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. In: El hombre y su lenguaje: estudios de teoría y metodología. Madrid: Gredos, 1977, p. 214-239.
COȘERIU, Eugenio. Los límites reales de la traducción. In: J. Fernández Barrientos Marín y Celia Wallhead (eds.). Temas de Lingüística Aplicada. Granada: Universidad de Granada, 1995, p. 155-168.
COȘERIU, Eugenio. Portée et limites de la traduction. Parallèles, n. 19, 1997, p. 19-34. URL: http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu325.pdf (last accessed: 15.11.2021).
COȘERIU, Eugenio. Problematica teoriei traducerii. Analele științifice ale Universității “Al. I. Cuza" din Iași, Secțiunea Limbi și literaturi străine, nr. 1, 2000-2001,p. 7-21 (traducere C. Cujbă).
COȘERIU, Eugenio. Relația dintre lingvistica contrastivă și traducere. Analele științifice ale Universității “Al. I. Cuza" din Iași, Secțiunea Limbi și literaturi străine, nr. 1, 1998, p. 5-20 (traducere C. Cujbă).
COȘERIU, Eugenio. Significado y designación a la luz de la semántica estructural. In: Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1977, p.185-209.
COȘERIU, Eugenio. Abast i limits de la traducció. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996. Coșeriu, Eugenio. “Alcances y límites de la traducción”. Lexis: Revista de lingüística y literatura, vol. 21, nr. 2, 1997ª, p. 163-184.
COȘERIU, Eugenio. Science de la traduction et grammaire contrastive, Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1997b, p. 29-40.
D'HULST, Mariaule; WECKSTEEN-QUINIO, Corinne (eds.). Au coeur de la traductologie: Hommage à Michel Ballard, Arras: Artois Presses Université, 2019.
GENTILE, Ana María. La relación de la teoría coseriana con la traducción: un enfoque pionero. In Gerda Haßlerm Thomas Stehl (Band-Herausgeber) Kompetenz – Funktion – Variation / Competencia – Función – Variación Linguistica Coseriana, V, 2017. p. 161-168.
JÖRN, Albrecht; Métrich, RENÉ. Manuel de traductologie. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2016.
LAPLACE, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Parid: Didier Erudition, 1994, p. 262-272.
LLÁCER LLORCA, Eusebio V. Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Universitat de València, 1997.
POLO, José. Trabajos de Eugenio Coșeriu, en lengua española, sobre la traducción y su entorno.Trans. Revista de traductología, n. 16, 2012: 104-115.
VARGA, Cristina. Este actual Eugenio Coșeriu în teoria traducerii? In: LUNGU-BADEA, Georgiana; OBROCEA, Nadia (eds.). Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, Timișoara: Editura Universității de Vest, 2017. p. 37-51.
WECKSTEEN, Corinne, EL KALADI, Ahmed. La traductologie dans tous ses états. Arras: Artois Presses Université, 2007.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Eutomia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição- 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os conteúdos da Revista Eutomia estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Esta licença permite que os reutilizadores distribuam, remixem, adaptem e desenvolvam o material em qualquer meio ou formato, desde que a atribuição seja dada ao criador. A licença permite o uso comercial.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY- 4.0) License.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non- exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Revista Eutomia’s contents are licensed under a Creative Commons Attribution-4.0 International (CC BY 4.0) License. This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
Licença Creative Commons 4.0 by.








