Eugenio Coseriu: tendências atuais na investigação datradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.51359/1982-6850.2021.252603

Palabras clave:

Eugenio Coseriu, estudos de tradução, teorias de tradução, traductologia, lingüística integral

Resumen

Este  trabalho  tem como objetivo  avaliar  a circulação  e  recepção dasidéias  e  conceitos Coserianos  sobre  tradução  em  investigação  atual. Para este fim, foi compiladoum corpus de 45 volumes editados no campo da   tradução,   que   foram   publicados   entre   2017-2021.   Através   desta metodologia,    pretendemos    encontrar    respostas    fidedignas    para    as seguintes   perguntas:   Eugenio Coseriu   é   um   autor   relevante   para   a investigação em tradução? Quais dos trabalhos de Coseriu sobre tradução são os mais relevantes para as investigações atuais sobre tradução? Quais conceitos deCoseriu são debatidos em pesquisas de tradução recentemente publicadas?O   objetivo   principal   deste   trabalho   é   proporcionar   fortes argumentos,  baseados  na  análise  quantitativa  e   qualitativa   dos  dados empíricos compilados no corpus analisado, em suporte à afirmação de que, apesar de o campo da tradução ser bastante periférico na obra de Coseriu, suas afirmações neste campoainda são válidas para as atuais investigações tradutológicas.

 

Biografía del autor/a

Cristina Varga, Université Catholique de l'Ouest, Angers, France; Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, România

 

Citas

COȘERIU, Eugenio. Leistung und Grenzen der Ubersetzung. Energeia und Ergon: sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie: Studia in honorem Eugenio Coșeriu. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1988, p. 295-303.

COȘERIU, Eugenio. Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. In: HARTMANN, P.;Vernay, H. (eds.). Sprachwissenschaft und Übersetzen. Symposion an der Universität Heidelberg (1969). München: Hueber, 1970, p. 104121.

COȘERIU, Eugenio. Das Problem des Übersetzens bei Juan Luís Vives. Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: M. Niemeyer, 1971, p. 571-582.

COȘERIU, Eugenio. Dos estudios sobre Juan Luis Vives. Cuadernos de Lingüística, nr. 4, Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, México, d. f., 1978.

COȘERIU, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: L. Grähs, G. Korlén, B. Malmberg (eds.). Theory and Practice of Translation. Bern – Frankfurt/Main – Las Vegas, 1978, p. 17-32.

COȘERIU, Eugenio. Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr Verhältnis zueinander. In: W. Kühlwein, G. Thome y W. Wilss (eds). Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981, p. 183-199.

COȘERIU, Eugenio. Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. In: El hombre y su lenguaje: estudios de teoría y metodología. Madrid: Gredos, 1977, p. 214-239.

COȘERIU, Eugenio. Los límites reales de la traducción. In: J. Fernández Barrientos Marín y Celia Wallhead (eds.). Temas de Lingüística Aplicada. Granada: Universidad de Granada, 1995, p. 155-168.

COȘERIU, Eugenio. Portée et limites de la traduction. Parallèles, n. 19, 1997, p. 19-34. URL: http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu325.pdf (last accessed: 15.11.2021).

COȘERIU, Eugenio. Problematica teoriei traducerii. Analele științifice ale Universității “Al. I. Cuza" din Iași, Secțiunea Limbi și literaturi străine, nr. 1, 2000-2001,p. 7-21 (traducere C. Cujbă).

COȘERIU, Eugenio. Relația dintre lingvistica contrastivă și traducere. Analele științifice ale Universității “Al. I. Cuza" din Iași, Secțiunea Limbi și literaturi străine, nr. 1, 1998, p. 5-20 (traducere C. Cujbă).

COȘERIU, Eugenio. Significado y designación a la luz de la semántica estructural. In: Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1977, p.185-209.

COȘERIU, Eugenio. Abast i limits de la traducció. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996. Coșeriu, Eugenio. “Alcances y límites de la traducción”. Lexis: Revista de lingüística y literatura, vol. 21, nr. 2, 1997ª, p. 163-184.

COȘERIU, Eugenio. Science de la traduction et grammaire contrastive, Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1997b, p. 29-40.

D'HULST, Mariaule; WECKSTEEN-QUINIO, Corinne (eds.). Au coeur de la traductologie: Hommage à Michel Ballard, Arras: Artois Presses Université, 2019.

GENTILE, Ana María. La relación de la teoría coseriana con la traducción: un enfoque pionero. In Gerda Haßlerm Thomas Stehl (Band-Herausgeber) Kompetenz – Funktion – Variation / Competencia – Función – Variación Linguistica Coseriana, V, 2017. p. 161-168.

JÖRN, Albrecht; Métrich, RENÉ. Manuel de traductologie. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2016.

LAPLACE, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Parid: Didier Erudition, 1994, p. 262-272.

LLÁCER LLORCA, Eusebio V. Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Universitat de València, 1997.

POLO, José. Trabajos de Eugenio Coșeriu, en lengua española, sobre la traducción y su entorno.Trans. Revista de traductología, n. 16, 2012: 104-115.

VARGA, Cristina. Este actual Eugenio Coșeriu în teoria traducerii? In: LUNGU-BADEA, Georgiana; OBROCEA, Nadia (eds.). Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, Timișoara: Editura Universității de Vest, 2017. p. 37-51.

WECKSTEEN, Corinne, EL KALADI, Ahmed. La traductologie dans tous ses états. Arras: Artois Presses Université, 2007.

Publicado

2022-01-31