Eugenio Coseriu: Current Trends in Translation Research

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.51359/1982-6850.2021.252603

Mots-clés :

Eugenio Coseriu, translation studies, translation theories, traductology, integral linguistics

Résumé

This paper aims to assess the circulation and reception of Coserian ideas and concepts on translation in current research. For this purpose, a corpus of 45 edited volumes in the field of translation, which were published between 2017-2021, was built up. Through this approach we want to find reliable answers to the following questions: Is Eugenio Coseriu a relevant author for translation research? Which of Coseriu's studies on translation are most relevant to current translation research? Which Coserian concepts are discussed in recently published translation studies? The main aim of this paper is to provide strong arguments, based on quantitative and qualitative analysis of the empirical data gathered in the corpus analyzed, in support of the statement that, despite the fact that the field of translation is a rather peripheral one in Coserian work, his statements in this field are still valid for current traductological research.

 

Biographie de l'auteur

Cristina Varga, Université Catholique de l'Ouest, Angers, France; Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, România

Lecturer at the Faculty of Humanities of the Université Catholique de l'Ouest in Angers (France) and at the Department of Modern Languages of the "Babeș-Bolyai" University in Cluj-Napoca (Romania), where she teaches Computer Science for Translators, Computer-Assisted Translation Tools, Corpus for Translators, Localization, Audiovisual Translation (Subtitling), and Terminology

Références

COȘERIU, Eugenio. Leistung und Grenzen der Ubersetzung. Energeia und Ergon: sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie: Studia in honorem Eugenio Coșeriu. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1988, p. 295-303.

COȘERIU, Eugenio. Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. In: HARTMANN, P.;Vernay, H. (eds.). Sprachwissenschaft und Übersetzen. Symposion an der Universität Heidelberg (1969). München: Hueber, 1970, p. 104121.

COȘERIU, Eugenio. Das Problem des Übersetzens bei Juan Luís Vives. Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: M. Niemeyer, 1971, p. 571-582.

COȘERIU, Eugenio. Dos estudios sobre Juan Luis Vives. Cuadernos de Lingüística, nr. 4, Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, México, d. f., 1978.

COȘERIU, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: L. Grähs, G. Korlén, B. Malmberg (eds.). Theory and Practice of Translation. Bern – Frankfurt/Main – Las Vegas, 1978, p. 17-32.

COȘERIU, Eugenio. Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr Verhältnis zueinander. In: W. Kühlwein, G. Thome y W. Wilss (eds). Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981, p. 183-199.

COȘERIU, Eugenio. Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. In: El hombre y su lenguaje: estudios de teoría y metodología. Madrid: Gredos, 1977, p. 214-239.

COȘERIU, Eugenio. Los límites reales de la traducción. In: J. Fernández Barrientos Marín y Celia Wallhead (eds.). Temas de Lingüística Aplicada. Granada: Universidad de Granada, 1995, p. 155-168.

COȘERIU, Eugenio. Portée et limites de la traduction. Parallèles, n. 19, 1997, p. 19-34. URL: http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu325.pdf (last accessed: 15.11.2021).

COȘERIU, Eugenio. Problematica teoriei traducerii. Analele științifice ale Universității “Al. I. Cuza" din Iași, Secțiunea Limbi și literaturi străine, nr. 1, 2000-2001,p. 7-21 (traducere C. Cujbă).

COȘERIU, Eugenio. Relația dintre lingvistica contrastivă și traducere. Analele științifice ale Universității “Al. I. Cuza" din Iași, Secțiunea Limbi și literaturi străine, nr. 1, 1998, p. 5-20 (traducere C. Cujbă).

COȘERIU, Eugenio. Significado y designación a la luz de la semántica estructural. In: Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1977, p.185-209.

COȘERIU, Eugenio. Abast i limits de la traducció. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996. Coșeriu, Eugenio. “Alcances y límites de la traducción”. Lexis: Revista de lingüística y literatura, vol. 21, nr. 2, 1997ª, p. 163-184.

COȘERIU, Eugenio. Science de la traduction et grammaire contrastive, Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1997b, p. 29-40.

D'HULST, Mariaule; WECKSTEEN-QUINIO, Corinne (eds.). Au coeur de la traductologie: Hommage à Michel Ballard, Arras: Artois Presses Université, 2019.

GENTILE, Ana María. La relación de la teoría coseriana con la traducción: un enfoque pionero. In Gerda Haßlerm Thomas Stehl (Band-Herausgeber) Kompetenz – Funktion – Variation / Competencia – Función – Variación Linguistica Coseriana, V, 2017. p. 161-168.

JÖRN, Albrecht; Métrich, RENÉ. Manuel de traductologie. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2016.

LAPLACE, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Parid: Didier Erudition, 1994, p. 262-272.

LLÁCER LLORCA, Eusebio V. Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Universitat de València, 1997.

POLO, José. Trabajos de Eugenio Coșeriu, en lengua española, sobre la traducción y su entorno.Trans. Revista de traductología, n. 16, 2012: 104-115.

VARGA, Cristina. Este actual Eugenio Coșeriu în teoria traducerii? In: LUNGU-BADEA, Georgiana; OBROCEA, Nadia (eds.). Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, Timișoara: Editura Universității de Vest, 2017. p. 37-51.

WECKSTEEN, Corinne, EL KALADI, Ahmed. La traductologie dans tous ses états. Arras: Artois Presses Université, 2007.

Téléchargements

Publiée

2022-01-31