Proposta de elaboração de vocabulário de itens lexicais tabuizados
Abstract
Nosso objetivo é apresentar uma proposta de um vocabulário que contemple itensléxicos erótico-obscenos em português-italiano e fazer algumas consideraçõesreferentes à tradução de seus verbetes, cuja arquitetura é onomasiológica.Para a tradução dessa tipologia lexical devemos considerá-la não uma simplestransferência de significados, uma vez que a possibilidade de tradução entreunidades lexicais nem sempre se verifica. Entretanto, podemos estabelecer umacorrespondência entre elas e dicionarizá-las. Visamos, com nossa pesquisa e comnossas reflexões, contribuir com a comunidade acadêmica e preencher uma lacunaainda existente no mercado lexicográfico de obras bilíngues especiais.References
ALMEIDA, Horácio. 1981. Dicionário de termos eróticos e afins. 2.ed. Rio de Janeiro:Civilização Brasileira.
ARROJO, Rosemary. 1996. Os estudos da tradução na pós-modernidade,
o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de tradução,Florianópolis: NUT, (1):53-69.
______. 1995. The death of the author and the limits of the translator visibility.
In: Mary Snell-Hornby. Translation as intercultural communication. Amsterdam: JohnBenjamins, pp. 21-32.
______. 1992. Tradução. In: José Luís Jobim (org.). Palavras da Crítica. Rio deJaneiro: Imago.
BARBOSA, Maria Aparecida. 1996. Léxico, produção e criatividade. São Paulo:Plêiade.
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. 1999. Conceito linguístico de palavra. Palavra, Rio de Janeiro, (5):81-97.
______. 2001. Teoria linguística. São Paulo: Martins Fontes.
BERRUTO, Gaetano. 1979. La semántica. México: Nueva Imagen.
BONA, Alessio. 2008. Il turpiloquio nel serial: approccio alla traduzione, Tesi di laurea. (Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale), Università degli Studi di Milano, Milano. Disponível em:http://antoniogenna.wordpress.com/2009/05/07/scrivo-anchio-il-turpiloquio-nei-serial-approccio-alla-traduzione/>.
BONISTALLI, Roberto. 2000. Classiche posizioni dell’amore. Per coppie novizie,riciclate o svogliate. Colognola ai Colli: Demetra.
BRITTO, Paulo Henrique. 2003. Desconstruir para quê?. Cadernos de Tradução, Florianópolis: NUT, (8):41-50.
BUENO, Alexei. 2004. Antologia pornográfica: de Gregório de Mattos a Glauco Mattoso. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
DERRIDA, Jacques. 1998. Carta a um amigo japonês. (Trad. de Érica Lima). In: Paulo Ottoni (org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Ed. Unicamp/Fapesp.
FRANCISCO, R.; ZAVAGLIA, C. 2008. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o português. São Carlos: Editora Claraluz.
HAENSCH, Gunther et al. 1982. La lexicografía. Madrid: Editorial Gredos.
LIMA, E.; SISCAR, M. 2000. O decálogo da desconstrução: tradução e desconstrução na obra de Jacques Derrida. Alfa, São Paulo, (44):99-112.
MAIOR, Mário Souto. 1980. Dicionário de palavrão e termos afins. 2.ed. Recife: Guararapes.
MATTOSO, Glauco. 1990. Dicionarinho do palavrão e correlatos. Inglês-português/português-inglês. Rio de Janeiro: Record.
OGDEN, C. K.; RICHARDS, I. A. 1972. O significado de significado. (Trad. de Álvaro Cabral). Rio de Janeiro: Zahar Editores.
PALMER, F. R. 1979. A semântica. Lisboa: Edições 70.
PICOCHE, Jacqueline. 1992. Précis de lexicologie française. Paris: Nathan Université.
PRETI, Dino. 1984. A linguagem proibida: um estudo sobre a linguagem erótica. São Paulo: Queiróz.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. 2000. Traição versus transgressão: reflexões acerca da tradução e pós-modernidade. Alfa, São Paulo, (44):123-130.
REY, Alain. 1970. La lexicologie. Paris: Klincksieck.
REY-DEBOVE, Josette. 1984. Léxico e dicionário. (Trad. de Clóvis Barleta de Morais). Alfa, São Paulo, (28):45-69.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. 2000a. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP.
______. 2000b. Tradução: a questão da equivalência. Alfa, São Paulo, (44):89-98.
SAUSSURE, Ferdinad. 2006. Curso de linguística geral. (Trad. de Antonio Chellini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein). São Paulo: Cultrix.
SCERBO, Ercole. 1991. Il nome della cosa. Nomi e nomignoli degli organi sessuali. Milano: Mondadori.
TARTAMELLA, Vito. 2006. Parolacce. Perché le diciamo, che cosa significano, quali effetti hanno. Milano: BUR.
VÁRIOS. 1990. 2500 Palavrões. São Paulo: Flash.
VÁRIOS. 2005. Svergognate. Roma: Edizioni Ariete.
VENUTI, L. 1986. The Translator’s Invisibility. Criticism. vol. XXVIII, nº 2, pp. 179-212.
XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. 2002. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis: NUT, (8):183-194.
______.; OLIVEIRA, W. L. de. 2002. Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura.
ZANNI, Marco. 2000. Ditelo con gli insulti (e non accontentatevi di un semplice vaffanculo). Dizionario completo degli insulti italiano-inglese. Milano: Baldini&Castoldi.
ZAVAGLIA, Claudia. 2003. Ambiguidade gerada pela homonímia: revisitação teórica, linhas limítrofes com a polissemia e proposta de critérios distintivos. Delta, São Paulo, 19(1):337-266.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2009 Vivian Orsi, Claudia Zavaglia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with Revista Investigações agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.