Analyzing animated series translation: It’s Adventure Time!
Résumé
After doing a review of what has already been done in terms of translation
techniques studies and classification, this research article shall analyze
the translation of informal language in the animated series Adventure Time, by
making comparisons between the original version in English and the dubbing
for Portuguese-BR, with data extracted from the episode: “Trouble in Lumpy
Space”. This analysis shall determine which were the translation techniques used
to maintain the use of informal language and slang in dubbing, which technique
was the most used and what might work best nowadays: a more literal or a freer
translation.
Téléchargements
Publié-e
2018-01-09
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).