Tradução e adaptação do instrumento “suitability assessment of materials” (sam) para o português

Autores

  • Cristina Silva Sousa School of Nursing,University of Sao Paulo
  • Ruth Natalia Teresa Turrini School of Nursing,University of Sao Paulo
  • Vanessa Brito Poveda School of Nursing,University of Sao Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5205/1981-8963-v9i5a10534p7854-7861-2015

Palavras-chave:

Tradução, Educação de Pacientes como Assunto, Prospecto para Educação de Pacientes

Resumo

RESUMO

Objetivo: realizar a tradução e adequação do instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) do original em inglês para o português. Método: o processo de adaptação envolveu tradução, retrotradução e submissão a um comitê com cinco juízes, alcançando ao final do processo a versão em língua portuguesa do instrumento. O instrumento SAM é composto por 30 itens e utilizado para avaliar a compreensão de material educativo. Trata-se de um recurso que pode garantir a adequação deste material ao público alvo. Resultados: 56,7% dos itens apresentaram índice de validade de conteúdo superior a 80%. Os demais itens foram avaliados pelo autor do instrumento original e adaptados à linguagem brasileira. Conclusão: o instrumento traduzido foi adaptado à cultura brasileira e poderá contribuir na avaliação da compreensão do paciente sobre o material educativo.  Este último, quando melhor compreendido, pode melhorar o processo de comunicação profissional-paciente, tornando-se um método eficaz de orientação. Descritores: Tradução; Educação de Pacientes como Assunto; Prospecto para Educação de Pacientes.

ABSTRACT

Objective: to carry out the translation and adaptation of the instrument Suitability Assessment of Materials (SAM) from the original English version into a Portuguese version. Method: the process of adaptation included translation, back-translation and submission to a committee composed of five judges, obtaining the Portuguese version of the instrument at the end of the process. The instrument SAM is composed of 30 items and used to assess the understanding of educational material. It is a resource that can ensure the suitability of that material for the target audience. Results: 56.7% of the items had a content validity index exceeding 80%. The other items were assessed by the author of the original instrument and adapted to Brazilian language. Conclusion: the translated instrument was adapted to the Brazilian culture and may help in assessing patients' understanding about the educational material. When the latter is better understood, it can improve the professional-patient communication process, thus becoming an effective guidance method. Descriptors: Translation; Patients' Education as Topic; Prospectus for Patients' Education.

RESUMEN

Objetivo: llevar a cabo la traducción y adaptación del instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) del inglés original al portugués. Método: el proceso de adaptación consistió en traducción, retrotraducción y sumisión a un comité compuesto por cinco jueces, logrando la versión en portugués del instrumento al final del proceso. El instrumento SAM es compuesto por 30 ítems y se utiliza para evaluar la comprensión del material educativo. Se trata un recurso que puede garantizar la adecuación de ese material para el público objetivo. Resultados: el 56,7% de los ítems tuvo un índice de validez de contenido superior al 80%. Los otros ítems fueron evaluados por el autor del instrumento original y adaptados a la lengua portuguesa. Conclusión: el instrumento traducido fue adaptado a la cultura brasileña y podrá contribuir a la evaluación de comprensión del paciente sobre el material educativo. Cuando este último es mejor comprendido, puede mejorar el proceso de comunicación profesional-paciente, convirtiéndose en un método eficaz de orientación. Descriptores: Traducción; Educación del Paciente como Tema; Prospecto para Educación de Pacientes.

Biografia do Autor

Cristina Silva Sousa, School of Nursing,University of Sao Paulo

Mestre em Ciências pela Escola de Enfermagem da USP. Especialista em Cuidados Criticos pela Faculdade de Medicina ABC (2004), Graduada pela Universidade Bandeirante de São Paulo (2001). Experiencia em centro cirurgico; projeto de pesquisa em cirurgia ortognática.

Ruth Natalia Teresa Turrini, School of Nursing,University of Sao Paulo

Possui graduação em Enfermagem pela Escola de Enfermagem da Usp (1983), mestrado em Sáude Pública pela Faculdade de Saúde Pública da USP (1996) e doutorado em Saúde Pública pela Faculdade de Saúde Pública da USP (2001). Atualmente é Professor Livre Docente da Universidade de São Paulo (2012). Tem experiência na área de Enfermagem, com ênfase em Enfermagem Perioperatória e Terapia com Florais de Bach. Atua nos seguintes temas de investigação: infecção hospitalar, práticas complementares em saúde, enfermagem perioperatória.

Vanessa Brito Poveda, School of Nursing,University of Sao Paulo

Possui graduação em Enfermagem (2001), mestrado e doutorado em Enfermagem Fundamental pela Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo (2004/2008). Pós-doutorado pela Universidade de São Paulo (2010). Atualmente é professor doutor do Departamento de Enfermagem Médico-Cirúrgica da Escola de Enfermagem da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Enfermagem, com ênfase em Enfermagem Médico-Cirúrgica, atuando principalmente nos seguintes temas: infecção hospitalar, oncologia e enfermagem perioperatória.

Publicado

04/12/2015

Como Citar

SOUSA, Cristina Silva; TURRINI, Ruth Natalia Teresa; POVEDA, Vanessa Brito. Tradução e adaptação do instrumento “suitability assessment of materials” (sam) para o português. Revista de Enfermagem UFPE on line, Recife, v. 9, n. 5, p. 7854–7861, 2015. DOI: 10.5205/1981-8963-v9i5a10534p7854-7861-2015. Disponível em: https://periodicos.ufpe.br/revistas/revistaenfermagem/article/view/10534. Acesso em: 1 jul. 2026.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)