Entre o estrangeiro e o leitor: Quintana e a tradução
Abstract
Este artigo discute questões relativas à tradução, procedimento caro à Literatura comparada. Em se tratando de poesia, é controversa a real possibilidade de tradução que oscila entre a necessidade de reproduzir o texto original e a de recriá-lo, indicando a complexidade em conciliar a literalidade com a literariedade. Trabalhando neste ofício, Quintana foi responsável por estabelecer inúmeros diálogos com a tradição literária, o que nos motivou nesta escolha, especialmente porque o poeta/tradutor deixou transparecer em seus textos refl exões sobre a difi culdade de se traduzir os sentidos sem perder as sugestões da combinação original de um poema.Riferimenti bibliografici
ARROJO, Rosemary. 2003. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4 ed. São Paulo: Ática.
BANANÉRE, Juó. 2001. La divina increnca. São Paulo: Editora 34 Ltda.
BORDINI, Maria da Glória. 1976. Mário Quintana tradutor. In: FACHINELLI, Nelson (org.). Mário Quintana vida e obra. Porto Alegre: Bels, p. 219-222.
______. 2009. O tradutor poeta. In: Cadernos de Literatura Brasileira: Mario Quintana. São Paulo: Instituto Moreira Sales, n. 25, p. 129-137.
CAMPOS, Haroldo de. 1977. A arte no horizonte do provável. 4 ed. São Paulo: Perspectiva.
CARVALHAL, Tania Franco. 2003. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Unisinos.
CUNHA, Fausto. 1978. A leitura aberta: estudos de crítica literária. Rio de Janeiro: Cátedra; Brasília: INL.
ESTEBAN, Claude. 1991. Crítica da razão poética. Trad. Paulo Azevedo da Silva. São Paulo: Martins Fontes.
LARANJEIRA, Mário. 1993. A poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
LEPSCHY, Giulio. 1984. Linguagem – enunciação. Lisboa: Imprensa Nacional; Casa da Moeda. Enciclopédia 2.
LESSING, G. E. 1998. Laocoonte ou sobre as fronteiras da pintura e da poesia. Trad. Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras.
MILTON, John. 1998. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes.
NITRINI, Sandra. 2000. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 2. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
PAZ, Octávio. 1982. O arco e a lira. Trad. Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
______. 1991. Convergências: Ensaios sobre arte e literatura. Trad. Moacir Werneck de Castro. Rio de Janeiro: Rocco.
PAES, José Paulo. 1990. A tradução literária no Brasil: a ponte necessária. São Paulo: Ática.
PAREYSON, Luigi. 1989. Os problemas de estética. Trad. Maria Helena Nery Garcez. São Paulo: Martins Fontes.
QUINTANA, Mario. 1998. Apontamentos de história sobrenatural. 6. ed. São Paulo: Globo.
______. 2005. Poesia completa. Tania Franco Carvalhal (Org.). Rio de Janeiro: Nova Aguilar.
SOURIAU, Étienne. 1983. A correspondência das artes: elementos de estética comparada. Trad. Maria Cecília Queiroz de Moraes Pinto e Maria Helena Ribeiro da Cunha. São Paulo: Cultrix.
STEEN, Edla van. 1981. Viver & escrever. Porto Alegre: L&PM.
STEINER, George. 1997. Qué es literatura comparada? in: Pasión intacta. Trad. Menchu Gutiérrez e Encarna Castejón. Barcelona: Siruela/Norma.
______. 2005. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2012 Mônica Luiza Socio Fernandes

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores que publicam na Revista Investigações concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (exemplo: depositar em repositório institucional ou publicar como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Qualquer usuário tem direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.