El canon latinoamericano o esa comunidad imaginada que impulsa la utopía de América
Abstract
O artigo desenvolve a ideia do cânone latino-americano, começando o rastreio nas definições de cânone e de clássico que foram utilizadas durante o século XX, em um percurso que passa por Auerbach, Curtius e Calvino para desembocar no exercício pretensioso de Harold Bloom em O cânone ocidental. Sobre este contexto analisamos os dois maiores cânones da literatura continental: o que estabelece a partir de 1974 a Biblioteca Ayacucho e o que, a partir de uma perspectiva filológica, apresenta a Colección Archivos a partir de 1983.References
ANDERSON, Benedict. 1993 [1983]. Comunidades imaginadas. Traducción de Eduardo L. Suárez. México: Fondo de Cultura Económica.
AUERBACH, Erich. 1993 [1942]. Mímesis. La representación de la realidad en la literatura occidental. Traducción de I. Villanueva y E. Imaz. México: Fondo de Cultura Económica.
BALDERSTON, Daniel. 1985. El precusor velado: R.L. Stevenson en la obra de Borges. Traducción de Eduardo Paz Leston. Buenos Aires: Sudamericana.
BENJAMIN, Walter. 2007. Conceptos de filosofía de la historia. Traducción de Héctor A. Murena y D. J. Vogelmann. Buenos Aires: Derramar.
BLOOM, Harold. 2009 [1994]. El canon occidental. La escuela y los libros de todas las épocas. Traducción de Damián Alou. Barcelona: Anagrama.
______. 1991 [1973]. La angustia de las influencias. Caracas : Monte Ávila.
______; ROSENBERG, David. 1995 [1990]. El libro de J. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Interzona.
BORGES, Jorge Luis. 2011. Textos recobrados 1931-1955. Buenos Aires: Sudamericana.
CALVINO, Ítalo. 1993. ¿Por qué leer los clásicos? Traducción de Aurora Bernárdez. Barcelona: Tusquets.
CURTIUS, Ernst Robert. 1995 [1948]. Literatura europea y Edad Media Latina. Traducción de Antonio Alatorre y Margit Frenk Alatorre. México: Fondo de Cultura Económica.
HAUSER, Arnold. 1998 [1951]. Historia social de la literatura y el arte. Traducción de Antonio Tovar y F. P. Varas-Reyes. Madrid: Debate.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. 1978 [1925]. La utopía de América. Caracas: Biblioteca Ayacucho (Nº 37).
______. 1949. Las corrientes literarias en la América Hispánica. Traducción de Joaquín Díez-Canedo. México: Fondo de Cultural Económica; Cambridge: Harvard University Press.
MOLLOY, Sylvia. 1979. Las letras de Borges. Buenos Aires: Sudamericana.
RAMA, Ángel. 2008. Diarios 1974-1983. Buenos Aires: El Andariego.
SAID, Edward. 2003 [1978]. Orientalismo. Traducción de María Luisa Fuentes. Barcelona: De Bolsillo.
SPITZER, Leo. 1970. Études de style, Analyses de textes littéraires françaises 1918-1931. Traducción de Jean-Jacques Briu. Paris: Gallimard.
STEINER, George. 1987 [1984]. Antígonas. Una poética y una filosofía de la lectura. Traducción de Alberto L. Bixio. Barcelona: Gedisa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 Marcela Croce

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with Revista Investigações agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.