El canon latinoamericano o esa comunidad imaginada que impulsa la utopía de América
Résumé
O artigo desenvolve a ideia do cânone latino-americano, começando o rastreio nas definições de cânone e de clássico que foram utilizadas durante o século XX, em um percurso que passa por Auerbach, Curtius e Calvino para desembocar no exercício pretensioso de Harold Bloom em O cânone ocidental. Sobre este contexto analisamos os dois maiores cânones da literatura continental: o que estabelece a partir de 1974 a Biblioteca Ayacucho e o que, a partir de uma perspectiva filológica, apresenta a Colección Archivos a partir de 1983.Références
ANDERSON, Benedict. 1993 [1983]. Comunidades imaginadas. Traducción de Eduardo L. Suárez. México: Fondo de Cultura Económica.
AUERBACH, Erich. 1993 [1942]. Mímesis. La representación de la realidad en la literatura occidental. Traducción de I. Villanueva y E. Imaz. México: Fondo de Cultura Económica.
BALDERSTON, Daniel. 1985. El precusor velado: R.L. Stevenson en la obra de Borges. Traducción de Eduardo Paz Leston. Buenos Aires: Sudamericana.
BENJAMIN, Walter. 2007. Conceptos de filosofía de la historia. Traducción de Héctor A. Murena y D. J. Vogelmann. Buenos Aires: Derramar.
BLOOM, Harold. 2009 [1994]. El canon occidental. La escuela y los libros de todas las épocas. Traducción de Damián Alou. Barcelona: Anagrama.
______. 1991 [1973]. La angustia de las influencias. Caracas : Monte Ávila.
______; ROSENBERG, David. 1995 [1990]. El libro de J. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Interzona.
BORGES, Jorge Luis. 2011. Textos recobrados 1931-1955. Buenos Aires: Sudamericana.
CALVINO, Ítalo. 1993. ¿Por qué leer los clásicos? Traducción de Aurora Bernárdez. Barcelona: Tusquets.
CURTIUS, Ernst Robert. 1995 [1948]. Literatura europea y Edad Media Latina. Traducción de Antonio Alatorre y Margit Frenk Alatorre. México: Fondo de Cultura Económica.
HAUSER, Arnold. 1998 [1951]. Historia social de la literatura y el arte. Traducción de Antonio Tovar y F. P. Varas-Reyes. Madrid: Debate.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. 1978 [1925]. La utopía de América. Caracas: Biblioteca Ayacucho (Nº 37).
______. 1949. Las corrientes literarias en la América Hispánica. Traducción de Joaquín Díez-Canedo. México: Fondo de Cultural Económica; Cambridge: Harvard University Press.
MOLLOY, Sylvia. 1979. Las letras de Borges. Buenos Aires: Sudamericana.
RAMA, Ángel. 2008. Diarios 1974-1983. Buenos Aires: El Andariego.
SAID, Edward. 2003 [1978]. Orientalismo. Traducción de María Luisa Fuentes. Barcelona: De Bolsillo.
SPITZER, Leo. 1970. Études de style, Analyses de textes littéraires françaises 1918-1931. Traducción de Jean-Jacques Briu. Paris: Gallimard.
STEINER, George. 1987 [1984]. Antígonas. Una poética y una filosofía de la lectura. Traducción de Alberto L. Bixio. Barcelona: Gedisa.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Marcela Croce 2012

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores que publicam na Revista Investigações concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (exemplo: depositar em repositório institucional ou publicar como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Qualquer usuário tem direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.