Identidade entre o sujeito, a galinha e “Une poule”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.51359/1984-7408.2025.268001

Palabras clave:

Tradução literária, Clarice Lispector, Identidade, Alteridade

Resumen

O artigo analisa o conto "Uma galinha", de Clarice Lispector, e sua tradução para o francês, "Une poule", de Jacques e Teresa Thiériot, discutindo as complexas relações entre literatura, tradução e cultura. A partir de uma abordagem teórica fundamentada em Antoine Berman, Jacques Derrida e Roman Jakobson, o estudo explora como a tradução reflete tensões culturais e identitárias, destacando o papel da tradução na construção de sentido. O conto, que tensiona as fronteiras entre humano e não-humano, é lido como uma metáfora da fragmentação da identidade no século XX, no qual o animal é a alteridade central. Por meio da análise comparativa entre o texto original e sua tradução, destacam-se as escolhas tradutórias que ampliam os significados da obra ao integrá-la à cultura de chegada. Além disso, discute-se o protagonismo animal como um recurso estilístico e filosófico na obra de Lispector, abordando os desafios e possibilidades da tradução literária enquanto prática ética e criativa.

Citas

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2. ed. Florianópolis: Tubarão: Copiart. 2013. [1985].

CIXOUS, Hélène. Le Rire de la Méduse. In: Le Rire de la Méduse et autres ironies. Paris: Éditions Galilée, 1975.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução relevante?. Trad. Olivia Niemeyer Santos. Alfa, São Paulo, v. 44 (n.esp.). p. 13-44, fevereiro, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/download/4277/3866/0. Acesso em: 21/01/2025.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG. 2002. [1987].

GOMES, Carlos. O deslocamento inaugural de Laços de família. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, n. 37, p. 211-220, Janeiro-Junho, 2011. Disponível em: https://www.scielo.br/j/elbc/a/JPf7HJqSjxgc3tggTtrhLbT/?format=pdf HYPERLINK "https://www.scielo.br/j/elbc/a/JPf7HJqSjxgc3tggTtrhLbT/?format=pdf&lang=pt"& HYPERLINK "https://www.scielo.br/j/elbc/a/JPf7HJqSjxgc3tggTtrhLbT/?format=pdf&lang=pt"lang=pt. Acesso em: 21/01/2025.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1959.

LISPECTOR, Clarice. Laços de família. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

LISPECTOR, Clarice. Liens de Famille. Trad. Jacques e Teresa Thiériot. Paris: Des femmes, 1989.

LISPECTOR, Clarice. Perto do coração selvagem. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

NUNES, Benedito. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. 1995.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Queiroz. Belo Horizonte: Fale UFMG, 2013 [1970].

POIRSON, M. Auguste. Histoire du règne de Henri IV. Vol 2. Paris: Louis Cola, Libraires-éditeurs, 1856.

PONTIERI, Regina. Os tantos outros que sou: Clarice Lispector e a experiência da alteridade. Cultura Vozes. Petrópolis, v. 88, n. 4. p.26-30. 1994. Disponível em: https://revistas.usp.br/revusp/article/view/30099. Acesso em: 21/01/2025.

RIGEL, Pellat e Rioul. Grammaire méthodique du français. 8.ed. Paris: Presses Universitaires de France, 2021.

SOUSA, Carlos. Clarice Lispector: figuras da escrita. São Paulo: IMS, 2012.

Publicado

2025-11-10

Cómo citar

Alves, G. A. (2025). Identidade entre o sujeito, a galinha e “Une poule”. Ao Pé Da Letra, 27(especial), 91–102. https://doi.org/10.51359/1984-7408.2025.268001

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.