L’identité entre le sujet, une poule et “Uma galinha”

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.51359/1984-7408.2025.268001

Mots-clés :

Traduction littéraire, Clarice Lispector, Identité, Altérité

Résumé

L’article analyse le conte « Uma galinha » de Clarice Lispector et sa traduction en français, « Une poule », de Jacques e Teresa Thiériot, en abordant les relations complexes entre littérature, traduction et culture. En s’appuyant sur une approche théorique fondée sur les auteurs Antoine Berman, Jacques Derrida et Roman Jakobson, l’étude explore comment la traduction reflète des tensions culturelles et identitaires, tout en mettant en lumière le rôle de la traduction dans la construction du sens. Le conte, qui met en tension les frontières entre l’humain et le non-humain, est interprété comme une métaphore de la fragmentation de l’identité au XXᵉ siècle, où l’altérité occupe une place centrale. À travers une analyse comparative entre le texte original et sa traduction, l’article souligne les choix traductifs qui amplifient les significations de l’œuvre en l’intégrant à la culture d’accueil. En outre, il examine le rôle de l’animal en tant que protagoniste, présenté comme un dispositif stylistique et philosophique dans l’œuvre de Lispector, tout en discutant les défis et les possibilités de la traduction littéraire en tant que pratique éthique et créative.

Références

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2. ed. Florianópolis: Tubarão: Copiart. 2013. [1985].

CIXOUS, Hélène. Le Rire de la Méduse. In: Le Rire de la Méduse et autres ironies. Paris: Éditions Galilée, 1975.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução relevante?. Trad. Olivia Niemeyer Santos. Alfa, São Paulo, v. 44 (n.esp.). p. 13-44, fevereiro, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/download/4277/3866/0. Acesso em: 21/01/2025.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG. 2002. [1987].

GOMES, Carlos. O deslocamento inaugural de Laços de família. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, n. 37, p. 211-220, Janeiro-Junho, 2011. Disponível em: https://www.scielo.br/j/elbc/a/JPf7HJqSjxgc3tggTtrhLbT/?format=pdf HYPERLINK "https://www.scielo.br/j/elbc/a/JPf7HJqSjxgc3tggTtrhLbT/?format=pdf&lang=pt"& HYPERLINK "https://www.scielo.br/j/elbc/a/JPf7HJqSjxgc3tggTtrhLbT/?format=pdf&lang=pt"lang=pt. Acesso em: 21/01/2025.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1959.

LISPECTOR, Clarice. Laços de família. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

LISPECTOR, Clarice. Liens de Famille. Trad. Jacques e Teresa Thiériot. Paris: Des femmes, 1989.

LISPECTOR, Clarice. Perto do coração selvagem. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

NUNES, Benedito. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. 1995.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Queiroz. Belo Horizonte: Fale UFMG, 2013 [1970].

POIRSON, M. Auguste. Histoire du règne de Henri IV. Vol 2. Paris: Louis Cola, Libraires-éditeurs, 1856.

PONTIERI, Regina. Os tantos outros que sou: Clarice Lispector e a experiência da alteridade. Cultura Vozes. Petrópolis, v. 88, n. 4. p.26-30. 1994. Disponível em: https://revistas.usp.br/revusp/article/view/30099. Acesso em: 21/01/2025.

RIGEL, Pellat e Rioul. Grammaire méthodique du français. 8.ed. Paris: Presses Universitaires de France, 2021.

SOUSA, Carlos. Clarice Lispector: figuras da escrita. São Paulo: IMS, 2012.

Publiée

2025-11-10

Comment citer

Alves, G. A. (2025). L’identité entre le sujet, une poule et “Uma galinha”. Ao Pé Da Letra, 27(especial), 91–102. https://doi.org/10.51359/1984-7408.2025.268001

Numéro

Rubrique

Artigos