Da linguística geral à poética do traduzir: a atividade de escuta na tradução
DOI:
https://doi.org/10.51359/2175-294x.2021.250163Parole chiave:
Linguística Geral, Poética do Traduzir, tradução.Abstract
Este artigo traça um percurso teórico da Linguística Geral, proposta por Ferdinand de Saussure, passando por Émile Benveniste, para chegar à Poética do Traduzir, como a concebeu Henri Meschonnic. O objetivo é refletir acerca da discussão sobre a forma e o sentido na linguagem que se inicia no Curso de Linguística Geral, de Saussure, e é retomada nos Problemas de Linguística Geral I e II, de Benveniste, para chegar à discussão acerca do som e do sentido, trazida à baila por Meschonnic em sua Poética, a fim de propor a consideração da atividade de escuta da enunciação no traduzir.
Riferimenti bibliografici
BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral I. Campinas: Pontes Editora, 2005.
BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral II. Campinas: Pontes Editora, 2006.
MESCHONNIC, H. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’il font. Meta Journal des traducteurs, Montréal, v. 40, n. 3. p. 514-517, 1995.
MESCHONNIC, H. Saussure ou la poétique interrompue. In: CHISS, J-L.; DESSONS, G. Langages, 39e année, nº159, 2005.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NORMAND, C. Saussure. São Paulo: Estação Liberdade, 2009.
SAUSSURE, F. de; Escritos de Linguística Geral. Organizados e editados por Simon Bouquet e Rudolf Engler, com colaboração de Antoinette Weil. São Paulo, Cultrix, 2004.
SAUSSURE, F. de; Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2012.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2021 Daiane Neumann, Antonella Romina Savia Vidales

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores que publicam na Revista Investigações concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (exemplo: depositar em repositório institucional ou publicar como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Qualquer usuário tem direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.